Примечания книги: Куриный бульон для души. Мы сильнее наших страхов. 101 история о людях, которые рискнули ради мечты - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эми Ньюмарк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Куриный бульон для души. Мы сильнее наших страхов. 101 история о людях, которые рискнули ради мечты

Новый «Куриный бульон для души» – мотивационное комбо для борьбы со страхами. Сборник докажет: неудача – шаг к успеху, а награда за выход из зоны комфорта – бесценна.Вас ждет 101 история из жизни о том, как стать лучшей версией себя: победить фобию и пересечь океан ради любви; побороть стеснительность и стать натурщицей в художественной школе; бросить стабильную работу и открыть собственную компанию.Этот мировой бестселлер вновь на страже вашего душевного порядка!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Куриный бульон для души. Мы сильнее наших страхов. 101 история о людях, которые рискнули ради мечты »

Примечания

1

Куриный бульон для души. 101 история о счастье. – М.: Бомбора, 2017.

2

Куриный бульон для души. Сердце уже знает. 101 история о правильных решениях. – М.: Бомбора, 2018.

3

Куриный бульон для души. Все будет хорошо! 101 история со счастливым концом. – М.: Бомбора, 2018.

4

Куриный бульон для души. Сила Да! 101 история о смелости пробовать новое. – М.: Бомбора, 2019.

5

Синдром самозванца – психологическое явление, при котором человек не способен приписать свои достижения собственным качествам. – Прим. пер.

6

Бикрам-йога – направление йоги, в котором занятие проходит в помещении с температурой свыше 40 градусов.

7

Занимается проверкой прочности конструкций и внутренних систем жилых домов в качестве представителя покупателя.

8

Агорафобия – это сложная фобия, проявляющаяся в виде боязни открытых пространств, больших скоплений людей, перехода широких улиц и площадей, пребывания в местах, которые невозможно покинуть быстро и незаметно для окружающих и т.д. Возникает в результате страхов, связанных с людьми и эмоциональными травмами, полученными в процессе личных или социальных контактов.

9

Фибромиалгия – хроническая мышечная боль, вызывающая общую усталость.

10

Джеймс (Джим) Кранна (1944–2017) – американский актер.

11

Сестра милосердия, которая ухаживала за ранеными во время Крымской войны. – Прим. пер.

12

«Морган Стэнли» – крупный американский финансовый конгломерат со штаб-квартирой в Нью-Йорке.

13

Дуэты, известные в США в 1970-х гг. – Прим. пер.

14

На русском языке не опубликован.

15

Рынок – это географическая область, население которого получает одинаковый телевизионный сигнал. – Прим. пер.

16

Натуральный бодибилдинг – наращивание и развитие мускулатуры естественным путем, без использования стероидов и других препаратов.

17

Habitat for Humanity International (англ. Среда обитания для человечества) – международная неправительственная организация, занимающаяся строительством жилья для бедных и бездомных во всем мире. – Прим. пер.

18

На русском языке этот сборник еще не выходил.

19

Тостоны – зажаренные платаны, популярное латиноамериканское блюдо.

20

«Мэри Джейн» – модель туфель на устойчивом каблуке, часто с закругленным носом, с ремешком вокруг лодыжки.

21

Crocs – американская марка непромокаемой обуви из полимерного материала.

22

Невероятный Халк и Железный Человек – персонажи комиксов, супергерои из так называемой «Вселенной Marvel».

23

Популярные в английском языке шутки-каламбуры, построенные в форме диалога.

24

Mutual Broadcasting System – крупная американская радиосеть, работавшая с 1934 по 1999 г.

25

Специально сконструированный автомобиль для гонок по прямой.

26

Песня Eye of the tiger была написана группой Survivor по просьбе Сильвестра Сталлоне для фильма «Рокки 3».

27

Вид спорта, в котором соревнующиеся проходят дистанцию из трех дисциплин: плаванья, велогонки и бега. – Прим. ред.

28

113,14 км. – Прим. ред.

29

Ironman – серия соревнований по триатлону на длинную дистанцию, проводимая Всемирной корпорацией триатлона. Дистанция Ironman составляет суммарно около 180 км. Это самое тяжелое однодневное соревнование в мире. – Прим. ред.

30

1,9 км заплыва, 90 км велогонки и 21 км бега. – Прим. ред.

31

Около 9 кг. – Прим. ред.

32

Популярная детская телепередача. – Прим. ред.

33

Дистанция на марафоне составляет примерно 42 км. – Прим. ред.

34

Цикл документальных передач об акулах на канале Discovery. – Прим. пер.

35

Акулы-няньки распространены в мелких водах тропиков и субтропиков, это неторопливые и покорные обитатели дна. На людей нападают только тогда, когда чувствуют прямую угрозу своей жизни.

36

Акула-бык отличается врожденной агрессивностью и нередко нападает на людей.

37

Район битумных озер, известный потому, что там находили останки вымерших животных. – Прим. пер.

38

Speedo – известный британский производитель спортивных купальных костюмов и аксессуаров для плавания.

39

Мормонская Скиния – историческое здание в Солт-Лейк-Сити, где проходят встречи членов Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, выступления хора и оркестра.

40

Этот жест означает, что каратист сдается. – Прим. пер.

41

Сайклинг – высокоинтенсивная аэробная тренировка на специальных велотренажерах.

42

Криптоний – вымышленное вещество из комиксов о Супермене, испускающее особую реакцию, которая ослабляет Супермена.

43

Эмпайр-стейт-билдинг – 103-этажный небоскреб в Нью-Йорке, третий по высоте в США.

44

Гора, в которой высечен барельеф, содержащий скульптурные портреты четырех первых президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. – Прим. пер.

45

Этим знаком в США обозначаются трассы для продвинутых лыжников. – Прим. пер.

46

Могулы – бугры на склоне, образующиеся при отбрасывании лыжниками снега в кучи при выполнении поворотов малого радиуса. – Прим. пер.

47

Трассы средней сложности обозначаются голубыми квадратами. – Прим. пер.

48

Пятидесятничество – одно из позднепротестанских течений христианства, возникшее в начале XX в. в США. – Прим. пер.

49

Тобоггган – сани без полозьев. – Прим. пер.

50

Подводные погружения со специальным оборудованием.

51

Плавание под поверхностью воды с маской и трубкой, чаще всего в ластах.

52

Навязчивый страх высоты.

53

Оба праздника отмечаются в третий понедельник февраля.

54

«Три балбеса» (The Three Stooges) – американское комедийное трио, короткометражные фильмы о котором показывались по телевидению с 1958 г.

55

Кикбол – спортивная игра с мячом, вариация бейсбола.

56

Фостерная семья – это обученная семья, которая берет детей на воспитание в определенный период времени на основании договора. Содержание детей оплачивает государство. При этом дети официально остаются сиротами, и их могут усыновить другие люди.

57

Один из видов устройства ребенка в фостерную семью – экстренное размещение. Если ребенок находится в опасности или его бросили биологические родители, то его размещают в приемную семью на срок от нескольких часов до одних суток.

58

Болезнь Паркинсона (паралич дрожательный) – медленно развивающееся заболевание центральной нервной системы, характеризующееся замедленностью движений, дрожанием в покое и нарушением рефлексов.

59

Центр Джона Хэнкока – 100-этажный небоскреб в Чикаго, одна из достопримечательностей города.

60

Чартерная школа – это школа, которая получает государственное финансирование, но работает независимо от установленной государственной школьной системы, в которой она находится.

61

Премия Тони – ежегодная американская театральная премия, названная в честь актрисы и режиссера Антуанетты Пери. Считается аналогом кинематографического «Оскара», музыкальной «Грэмми» и телевизионной «Эмми».

62

Национальный фестиваль цветения сакуры – ежегодный весенний праздник в Вашингтоне, проходит в конце марта.

63

Внешние отмели – 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины. – Прим. пер.

64

Танкини (от англ. Tank+bikini) – купальник, состоящий из майки и трусиков. — Прим. пер.

65

В июле в городе проходит фестиваль чеснока. – Прим. пер.

66

Тест, который необходимо сдавать для поступления в аспирантуру, магистратуру или иной последипломный курс. – Прим. пер.

67

В каждом доме живут от 200 до 600 человек, помещение внутри может даже не разделяться перегородками между семьями. – Прим. пер.

68

Отсылка к Лиге плюща – ассоциации восьми частных американских университетов, отличающихся высоким качеством образования. Гарвард – один из них.

69

Outward Bound – международная сеть школ, в которой слушатели учатся преодолевать трудности и общаться во время сложных экспедиций в дикой природе.

70

Эта цитата из стихотворения Альфреда Теннисона, посвященного атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны. Полностью цитата звучит как «Нету причин скорбеть: сделать – и умереть!» (Перевод И. Бестужева). – Прим. пер.

71

Пиклбо́л – вид спорта, сочетающий в себе элементы бадминтона, тенниса и настольного тенниса.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги