1
Имеется в виду американский профессиональный баскетбольный клуб «Голден Стэйт Уорриорз» (Сан-Франциско, Калифорния). Здесь и далее – примеч. пер.
2
Момбаса – второй по величине город Кении.
3
То есть, одному из террористов («танго» – условное обозначение буквы «T» в фонетическом алфавите).
4
«Маньяк-убийца» (англ.).
5
То есть австралиец (англ., жарг.).
6
Одна из крупнейших военных баз на территории США. Официальное название: «Центр обучения и совершенствования боевых навыков Армии США».
7
Одно из высших воинских званий младших офицеров Военно-морских сил США и Береговой охраны США.
8
Здесь: «Вира. Майна. Равняй. И в люк!» (дословно: «Вверх, вниз, вперед и внутрь»), один из традиционных испанских тостов.
9
Жаргонное название Австралии.
10
Понимаешь? (исп.)
11
Имеется в виду «Кольт М1911», считающийся самым популярным американским пистолетом в истории.
12
То есть, боевика, рядового бандита на службе у «кокаиновых королей».
13
«Начни разговор, и даже не сможешь закончить его…» (англ.) – строка из песни «Psycho Killer» группы «Talking Heads».
14
Аддерол (также аддералл) – торговое наименование смеси четырех солей амфетамина. Назначается при лечении синдрома дефицита внимания, гиперактивности и нарколепсии. Также может использоваться как спортивный допинг, афродизиак и эйфоретик.
15
Намек на фильм «Дом у озера», главные роли в котором сыграли Сандра Буллок и Киану Ривз.
16
Ошибка (англ.).
17
В американском футболе – игрок второй линии защиты.
18
Поговорка возникла после массового самоубийства членов секты «Храм народов», под влиянием проповеди основателя секты, Джима Джонса, принявших цианид, подмешанный в популярный порошковый напиток «Kool-Aid».
19
«Плыть по течению» (англ.).
20
Палубный поисково-спасательный вертолет, также предназначенный для доставки морских разведывательно-диверсионных групп.
21
В англоязычных странах – воинское звание, равное старшему мичману.
22
Малышка, красавица (исп.).
23
В англоязычных странах – воинское звание, равное капитану 3-го ранга.
24
В англоязычных странах – воинское звание младших офицеров, равное главному старшине.
25
Мальчик, малыш (исп.).
26
В англоязычных странах – воинское звание, равное капитану 2-го ранга.
27
Переносной зенитный ракетный комплекс, предназначенный для транспортировки и ведения огня одним человеком.
Вернуться к просмотру книги
|