Примечания книги: Бладшот - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гэвин Смит

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бладшот

Злодейски убитый вместе с женой, морской пехотинец Рэй Гаррисон возвращен к жизни засекреченной группой ученых. Благодаря нанотехнологиям, он становится сверхчеловеком, беспощадным киборгом-убийцей – «Бладшотом», ничего не помнящим о прошлой жизни.Однако кое-каких вещей так просто не похоронишь, и, когда память начинает пробуждаться, Рэй отказывается сложить оружие. Неотвязно преследуемый образом убийцы, погубившего его семью, он не останавливается ни перед чем – только бы отомстить. И вдруг раскрывает заговор, далеко превзошедший пределы вообразимого…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Бладшот »

Примечания

1

Имеется в виду американский профессиональный баскетбольный клуб «Голден Стэйт Уорриорз» (Сан-Франциско, Калифорния). Здесь и далее – примеч. пер.

2

Момбаса – второй по величине город Кении.

3

То есть, одному из террористов («танго» – условное обозначение буквы «T» в фонетическом алфавите).

4

«Маньяк-убийца» (англ.).

5

То есть австралиец (англ., жарг.).

6

Одна из крупнейших военных баз на территории США. Официальное название: «Центр обучения и совершенствования боевых навыков Армии США».

7

Одно из высших воинских званий младших офицеров Военно-морских сил США и Береговой охраны США.

8

Здесь: «Вира. Майна. Равняй. И в люк!» (дословно: «Вверх, вниз, вперед и внутрь»), один из традиционных испанских тостов.

9

Жаргонное название Австралии.

10

Понимаешь? (исп.)

11

Имеется в виду «Кольт М1911», считающийся самым популярным американским пистолетом в истории.

12

То есть, боевика, рядового бандита на службе у «кокаиновых королей».

13

«Начни разговор, и даже не сможешь закончить его…» (англ.) – строка из песни «Psycho Killer» группы «Talking Heads».

14

Аддерол (также аддералл) – торговое наименование смеси четырех солей амфетамина. Назначается при лечении синдрома дефицита внимания, гиперактивности и нарколепсии. Также может использоваться как спортивный допинг, афродизиак и эйфоретик.

15

Намек на фильм «Дом у озера», главные роли в котором сыграли Сандра Буллок и Киану Ривз.

16

Ошибка (англ.).

17

В американском футболе – игрок второй линии защиты.

18

Поговорка возникла после массового самоубийства членов секты «Храм народов», под влиянием проповеди основателя секты, Джима Джонса, принявших цианид, подмешанный в популярный порошковый напиток «Kool-Aid».

19

«Плыть по течению» (англ.).

20

Палубный поисково-спасательный вертолет, также предназначенный для доставки морских разведывательно-диверсионных групп.

21

В англоязычных странах – воинское звание, равное старшему мичману.

22

Малышка, красавица (исп.).

23

В англоязычных странах – воинское звание, равное капитану 3-го ранга.

24

В англоязычных странах – воинское звание младших офицеров, равное главному старшине.

25

Мальчик, малыш (исп.).

26

В англоязычных странах – воинское звание, равное капитану 2-го ранга.

27

Переносной зенитный ракетный комплекс, предназначенный для транспортировки и ведения огня одним человеком.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги