1
Термин grand theft auto в разговорном американском английском означает угон автотранспорта (автомобиля, мотоцикла, грузовика). – Прим. пер.
2
Эта книга также переведена и издана нами, ищите в ближайших книжных магазинах! – Прим. пер.
3
Американская ассоциация производителей ПО и компьютерных игр. Сформирована в апреле 1994 года под названием Interactive Digital Software Association (IDSA) и переименована в ESA 16 июля 2003 года. – Прим. пер.
4
Entertainment Software Rating Board – негосударственная организация, основное направление деятельности которой – принятие и определение рейтингов для видеоигр и другого развлекательного программного обеспечения в США и Канаде. – Прим. пер.
5
Также известен как «Кэпитол-Хилл». В этом районе расположен Капитолий – здание Конгресса США. – Прим. пер.
6
Широко освещаемый в СМИ скандал, приведший к отставке президента США Ричарда Никсона. Слово стало нарицательным; корень «-гейт» до сих пор используется для обозначения скандалов, вызывающих резонанс в медиа (Геймергейт, Эльзагейт и др.). – Прим. пер.
7
Американский фанк-, соул- и джазовый композитор, вибрафонист и музыкальный продюсер. – Прим. пер.
8
Dr. Martens – культовая обувная серия фирмы AirWair Ltd. – Прим. пер.
9
Джон Мильтон – английский поэт, политический деятель и мыслитель, автор политических памфлетов и религиозных трактатов. – Прим. пер.
10
Сэмюэл Джонсон – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. – Прим. пер.
11
Партизанским маркетингом называют бюджетные способы продвижения продукта вроде листовок или уличных объявлений. В наши дни к партизанскому маркетингу также относят продвижение в соцсетях. – Прим. пер.
12
Британская рок-группа, основанная в 1981 году. – Прим. пер.
13
Родни Кинг – чернокожий гражданин США, избиение которого полицейскими спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе. – Прим. пер.
14
Словом «свинья» неуважительно называют полицейских в США. – Прим. пер.
15
Crosby, Stills, Nash & Young – музыкальный коллектив из числа супергрупп (т. е. групп с очень известным составом), работающий преимущественно в стиле фолк-рок. – Прим. пер.
16
Альберт Гор – вице-президент США (1993-2001) в администрации Билла Клинтона, лауреат Нобелевской премии мира 2007 года. – Прим. пер.
17
Phi Beta Kappa – старейшее почетное студенческое общество (изначально – братство) в Соединенных Штатах Америки, основанное 5 декабря 1776 года. Общественная организация студентов высших учебных заведений, состоять в которой – огромная честь для студентов. – Прим. пер.
18
Шок-жокей (англ. shock-jockey) – ведущий-провокатор, который умелой постановкой вопросов раскручивает людей на откровения или провокационные действия. – Прим. пер.
19
Capo di tutti capi (итал.) – «Глава всех глав», термин для обозначения босса самой влиятельной из мафиозных семей. – Прим. пер.
20
Timex – американская компания, занимающаяся производством часов. – Прим. пер.
21
Direct memory access, или DMA (в переводе с англ. – «прямой доступ к памяти»), – технология обмена данными между устройствами компьютера, при котором не задействован центральный процессор. – Прим. пер.
22
«Зверинец» (National Lampoon's Animal House) – комедия, вышедшая в 1978 году. Фильм оказался одним из наиболее коммерчески успешных среди картин 1970-х и стал основой для нового комедийного жанра. Низкопробный юмор и вульгарные шутки оказали влияние на целое поколение картин американского кинематографа. – Прим. пер.
23
Silicon Graphics – американская компания, занимавшаяся производством специализированных суперкомпьютеров. В середине 2000-х объявила о банкротстве. В 2016 году была поглощена корпорацией Hewlett Packard Enterprise. – Прим. пер.
24
Бренд игрушек, созданный Parker Brothers и в настоящее время принадлежащий Hasbro. Большинство игрушек представляет собой разнообразное оружие. Название бренда породило жаргонное в играх слово «нерфить», т. е. сделать какое-то оружие или иной элемент слабее, чем раньше. – Прим. пер.
25
Джон Лайдон, также известен как Джонни Роттен (англ. rotten – «гнилой»), – солист панк-группы Sex Pistols, прославившийся своим провокационным поведением. – Прим. пер.
26
Можно перевести как «Симуляция инструктора по вождению». Шутка заключается в том, что в индустрии уже вышла масса симуляторов во франшизе Sim: от SimAnt (симулятор муравья) до SimGolf (симулятор игры в гольф). – Прим. пер.
27
Четвертая стена – воображаемая стена между актерами и зрителями в традиционном «трехстенном» театре. В других видах искусства термин используется для обозначения воображаемой границы между любым вымышленным миром и его зрителями. – Прим. пер.
28
Фильм категории В (англ. В movie) – малобюджетная коммерческая кинокартина. Первоначально в Золотой век Голливуда так называли фильмы, демонстрировавшиеся в кинотеатрах вторым номером в ходе распространенных тогда сдвоенных киносеансов. – Прим. пер.
29
Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. – Прим. пер.
30
Джеффри Майкл «Джефф» Гордон – американский автогонщик, четырехкратный чемпион NASCAR Sprint Cup Series. – Прим. пер.
31
«Злобные игры». – Прим. пер.
32
Британский гитарист и соавтор песен группы The Rolling Stones вместе с Миком Джаггером. – Прим. пер.
33
Наполеон Динамит – тихий и скромный подросток-изгой, главный герой одноименного фильма, вышедшего в 2004 году. – Прим. пер.
34
В переводе с фр. «Я – рок-звезда». – Прим. пер.
35
В Британии так жаргонно называют полицейских. – Прим. пер.
36
The Beatles – десятый студийный альбом The Beatles, выпущенный в 1968 году. Больше известный как «Белый альбом» из-за белой обложки, на которой нет ничего, кроме названия группы. – Прим. пер.
37
Название Disgracelands является отсылкой к слову disgrace («позор») и Грейсленд – названию поместья Элвиса Пресли. – Прим. пер.
38
В 1977 году неонацистское объединение «Национал-социалистическая партия Америки» (NSPA) запланировало марш в Скоки, пригороде Чикаго. Значительное число жителей Скоки были евреями, пережившими Холокост. – Прим. пер.
39
«Шоу Трумана» – фильм 1998 года, в котором главный герой в исполнении Джима Керри обнаруживает, что вся его привычная жизнь на самом деле представляет собой тщательно срежиссированное телешоу. – Прим. пер.
40
«Хладнокровный Люк» – драматический фильм Стюарта Розенберга по одноименному роману Донна Пирса, снятый в 1967 году. – Прим. пер.
41
«Ноттинг-Хилл» – романтическая комедия Роджера Мичелла, снятая в 1999 году. – Прим. пер.
42
Чужак (исп.) – Прим. пер.
43
Мост назван в честь главного героя серии фильмов «Грязный Гарри» – Гарри Каллахана. – Прим. пер.
44
Американский кинорежиссер, автор фильмов «Французский связной», «Изгоняющий дьявола», «Жить и умереть в Лос-Анджелесе». – Прим. пер.
45
«Чрезвычайное положение». – Прим. пер.
46
Можно перевести на русский как «избей их всех» – жанр видеоигр, основной чертой которого является рукопашная схватка главного героя против большого числа врагов. – Прим. пер.
47
Философская метафора, созданная Ральфом Уолдо Эмерсоном. Глаз, который поглощает весь свет, ничего не отражая, и поэтому принимает все, что может предложить природа. – Прим. пер.
48
Американская энергетическая компания, обанкротившаяся в 2001 году. В конце 2001 года стало известно, что информация о финансовом состоянии компании в значительной степени была сфальсифицирована с помощью бухгалтерского мошенничества, известного как «Дело Энрон». 2 декабря 2001 года было объявлено о банкротстве компании. С тех пор «Энрон» стал популярным символом умышленного корпоративного мошенничества и коррупции. – Прим. пер.
49
Яйца (исп.). – Прим. пер.
50
Кэмп – вызывающий стиль, намеренно эстетизирующий дурной вкус. Обычно характеризуется избыточностью, гротескностью, искусственностью. – Прим. пер.
51
Ток-шоу на американском телеканале NBC. – Прим. пер.
52
Американский телеведущий. Считается, что именно он создал «ток-шоу» как таковые. – Прим. пер.
53
Автор допустил неточность. Малво на тот момент было 17 лет. – Прим. пер.
54
Юмористическое ток-шоу американского комика Дэйва Шаппелла. – Прим. пер.
55
Дэвид Кореш – американский религиозный деятель. Лидер секты «Ветвь Давидова». Кореш погиб в 1993 году во время осады поместья «Маунт Кармел» агентами ФБР. – Прим. пер.
56
«Кашемировые игры». – Прим. пер.
57
Утреннее ток-шоу на канале ABC. – Прим. пер.
58
По состоянию на начало января 2020 года Джошуа Бакнеру уже 29 лет и он не имеет определенного места жительства. В марте 2019 года он вернулся в тюрьму округа Кок по обвинению в нарушении условий досрочного освобождения. Что случилось с его отцом, Уэйном, неизвестно. – Прим. пер.
59
Здесь и далее в письмах сохранен оригинальный неформальный стиль и орфография письма. – Прим. пер.
60
«Аэроплан!» – черная комедия 1980 года, изобилующая шутками на грани дозволенного. – Прим. пер.
61
В честь Томаса Пинчона – классика постмодернистской литературы второй половины XX века, который также сторонился внимания прессы. – Прим. пер.
62
Американский кинорежиссер и сценарист, автор фильмов «Дикая банда», «Соломенные псы». – Прим. пер.
63
В «потраченной» версии именно так было переведено слово busted. – Прим. пер.
64
Здесь обыгрывается название сатирического памфлета Джонатана Свифта «Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества». – Прим. пер.
65
Знаменитый голландский архитектор-деконструктивист. – Прим. пер.
66
DICE расшифровывается как Design, Innovate, Communicate, Entertain (Дизайн, Инновации, Общение, Развлечения). – Прим. авт.
67
С 2012 года называется DICE Awards. – Прим. пер.
68
Читатели могут знать этот сериал по мему «Directed by Robert В. Weide». – Прим. пер.
69
Это означало, что распространять ее на территории Великобритании было бы незаконно – нельзя продавать игру без возрастного рейтинга. – Прим. пер.
70
Адреса отсылают к существующим в реальности сайтам Craigslist и Facebook. – Прим. пер.
71
На самом деле в списке самых высоко оцененных критиками игр по версии Metacritic GTA IV располагается на третьей строчке после The Legend of Zelda: Ocarina of Time и Tony Hawk's Pro Skater 2. – Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|