1
Кент – скорее друг, чем просто приятель.
2
Аттестат зрелости – в те времена официальное название свидетельства о среднем образовании.
3
Огнетушитель – бутылка вина емкостью 0,7 л (но не всякого, а такого, что разливалось в бутылки из-под шампанского). Здесь и далее молодежный сленг 70-х годов прошлого века.
4
Держать мазу – контролировать район.
5
Тупик – городской район, обычно окраинный, где «чужие» появлялись редко. Соответственно, сквозняк – район, где посторонние проходили часто.
6
Фролять – разгуливать.
7
Веник – дешевые советские сигареты без фильтра (болгарская «Шипка» под это понятие не попадала).
8
Фаловать – уговаривать.
9
Поца – сокращенное от «пацаны». В описываемое время словечко уже помаленьку выходило из употребления.
10
Ларь – магазин (в первую очередь винный).
11
Песталоцци (1746–1827) – знаменитый швейцарский педагог, автор теоретических трудов.
12
Ушинский (1824–1870) – известный русский педагог.
13
Липень – пиджак.
14
Харе – то же, что «хорош».
15
«Дьявол – мой второй пилот» (англ.).
16
В те времена слово «рокер» означало не рок-музыканта, а заядлого мотоциклиста.
17
Скотовоз – автобус.
18
Шкидла – в данном случае мымра.
19
Трехглазая – светофор.
20
«Стюра» – болгарские сигареты «Стюардесса».
21
Сеанец делать – медленно раздевать женщину догола (уголовн.).
22
Короед – ребенок (применительно к женатым или замужним).
23
«Турист» – обиходное название сигарет «Памир», самых дешевых, десять копеек пачка, без фильтра. Были прозваны так за картинку: горы, человек с палкой и рюкзаком, явный турист.
24
Аттестат зрелости – официальное название свидетельства о среднем образовании.
25
Пакши – руки (уголовн.).
26
ОРС – отдел рабочего снабжения. Во времена СССР был при многих предприятиях, снабжали работников промтоварами и продуктами. Ассортимент в орсовских магазинах был побогаче, чем в обычных.
27
Рэцэдэ – сокращенное от «рецидивист».
28
Откинуться – освободиться (уголовн.).
29
206-я ст. УК РСФСР – «хулиганство».
30
«Канарейка», или «луноход» – милицейская машина.
31
Лысые погоны – погоны рядового армии или милиции.
32
Шманок – примерно то же, что и «сопляк» (применительно к мальчишкам гораздо тебя моложе).
33
Пушнина – пустые бутылки.
34
Вафля – минет.
35
«Секретный фарватер» – военно-приключенческий роман Л. Платова, крайне популярный в 60–70-х гг. (Есть четырехсерийная экранизация 1986 г.)
36
Стайка – запирающийся на замок чуланчик в подвале, принадлежащий конкретной квартире (сибирск. говор).
37
Реальный случай, описанный в журнале «Крокодил».
38
Милен Демонжо – французская кинозвезда, в
39
Неваляшка (она же Маша-Неваляша) – девственница.
40
Золотая Гимнастка – лагерная лесбиянка, умеющая удовлетворять четыре, а то и пять женщин одновременно (уголовн.).
41
Братское чувырло – отвратительная рожа, урод (уголовн.).
42
Здравствуй, девушка! Пойдем пое…? Хорошо?
43
Тошниловка – столовая.
Вернуться к просмотру книги
|