Примечания книги: Эпоха переселения душ - читать онлайн, бесплатно. Автор: Виталий Невзоров

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Эпоха переселения душ

Эта книга о мире, где правит бал его величество Волшебство. Здесь есть всё чародейки и архимаги, могучие артефакты, эльфы и гномы, экзотические королевства и неприступные замки, интриги и войны. Один из великих магов, граф Витольд де Льеро, вознамерился проверить на практике древнюю теорию переселения в параллельный мир. Но главным героем романа является совсем не он, а наш современник, рядовой Василий Владимирский. Каким образом он оказался в волшебном мире Керданы и что там с ним приключилось, вы узнаете из самой книги.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Эпоха переселения душ »

Примечания

1

Врёт, сочиняет на ходу. Всем известно, что советские органы власти, вооружённые марксистко–ленинской теорией не могли… (из примечаний начальника первого отдела к материалам внутренней госпитальной прослушки за номером 77352)

2

… непременным дифференциально–диагностическим признаком эпилептического синдрома является наличие пароксизмальной активности на электроэнцефалограмме, однако, в некоторых случаях необходима длительная полиграфия для выявления … (из учебника по нервным болезням, рекомендованного министерством здравоохранения СССР для студентов медицинских институтов)

3

«Микромайорами» на военном сленге называли младших лейтенантов, из–за того, что у них на погонах была, как и майоров, одна звёздочка, только маленькая. Младшие лейтенанты в войсках — явление редкое, из–за того что училища выпускали сразу лейтенантов, а младшими лейтенантами становились только разжалованные лейтенанты, что в общем–то было весьма редким событием.

4

Депривация — лишение чего–либо.

5

Sony — зарегистрированная торговая марка Sony ®, все права на Sony © принадлежат корпорации Sony, автор не нанимался рекламировать продукцию этой корпорации, и снимает с себя всякую ответственность за использование продукции вышеуказанной корпорации в качестве мишени для огнестрельного гладкоствольного и нарезного оружия.

6

Центральный рынок в Харькове, от слова Благовещенский рынок, по имени находящегося рядом Благовещенского собора.

7

Негр — представитель негроидной расы, этимологически слово восходит к древнегреческому nigros, что означает чёрный. К англоязычному сленгу это русское слово не имеет ни малейшего отношения и не несёт отрицательного оттенка. Напротив, часто применяемый «политкорректный» заменитель «чёрный» в отношении человека в русском языке обычно несёт негативный оттенок и зачастую употребляется как синоним к словам — грязный, чумазый. Типичный пример: Мать отчитала сына: «посмотри на себя в зеркало, ты весь чёрный, зачем ты так вывозился?». Из книги: «Фразеологические трудности живого русского языка».

8

Если вы не поняли сказанное, это не страшно, оно вам и не надо.

9

См. предыдущее примечание.

10

JFK — от John F. Kennedy, Сокращённое название (и CRS код) крупнейшего международного аэропорта Нью–Йорка и одного из самых крупных аэропортов мира, назван именем убитого в Далласе президента. В аэропортах зачастую находят работу иммигранты разных стран, которые кроме всего прочего помогают иммиграционным и таможенным службам в случае языковых проблем.

11

Лойер — от английского lawyer [loər], юрист, адвокат. Из словаря американского русскоязычного сленга.

12

Хайвей — от английского highway[haıweı], скоростное шоссе. Из словаря американского русскоязычного сленга.

13

Сошиал секьюрити — от английского Social Security, карточка или номер социального страхования, универсальный единый налоговый номер, который имеют все люди постоянно проживающие на территории США, даётся при рождении или въезде в страну на постоянное жительство.

14

Перевод: «Что он сказал?»

15

Следует пересказ ранее изложенного на английский.

16

Перевод: «Нет смысла продолжать, тут нужна экспертиза психиатра, и дайте объявление по телевизору и в газетных новостях, а также снимите отпечатки пальцев, чтобы проверить по каталогу»

17

Эта фраза в современном мире имеет совершенно одинаковый смысл у всех представителей вида Homo Sapience.

18

От Cheese — сыр

19

От Piece — кусочек

20

От Slice — ломтик, нарезать ломтиками

21

От Inch — дюйм, в этом варианте русского языка, наверное, было бы логично дюймовочку называть инчёвочкой.

22

От Pound — фунт

23

От Cash — наличные деньги

24

От Tax — налоги, имеется ввиду, что при оплате наличными, можно скрыть от государства НДС

25

От Food Stamp — продуктовые карточки, выдаваемые нищим

26

От Drive — ехать, вести машину

27

В переводе не нуждается даже на территории России

28

От Apple Juice — яблочный сок

29

Буфетом (buffet) в США обычно называется дешёвый ресторанчик со шведским столом

30

От China — Китай, китайский

31

Проблема парковки в больших городах США стоит остро, боковая парковка на улицах очень плотно забита

32

От Junk Yard — свалка, обычно свалка автомобилей и другого металлолома

33

Чугунный столбик для подключения воды при пожаре, почти метр высотой, окрашенный в яркие цвета. Правила дорожного движения запрещают парковаться напротив гидранта.

34

От Basement — полуподвальное помещение, зачастую используется как техническое помещение, в котором стоят отопительный агрегат, стиральные и сушильные машины.

35

Напротив гидранта бордюр красится в красный, синий или жёлтый цвет, показывающий, что парковка запрещена.

36

От Egg Rolls — китайское блюдо наподобие фаршированных блинчиков

37

От Hot and sour sup — китайский кисло–острый суп из побегов бамбука

38

От Sesame [sezami] Chicken — куриное мясо под сладким соусом в китайской кухне, по слухам изобретение калифорнийских китайцев, а не истинно традиционное блюдо.

39

От Hospital — в США любая больница называется hospital, в отличие от русского языка, где госпиталем называют, как правило, только военные лечебные заведения.

40

От Jewish Vocational Service — еврейская организация, которая помогает иммигрантам (не только евреям) найти работу

41

От Block — квартал

42

Перевод: «Эй, я хочу тебя спросить!». Примечание: диалект низших слоёв (преимущественно негритянских) американского общества, характеризующийся значительным упрощением языка и многочисленными включениями местного сленга.

43

Русский вариант слова Yes (Да).

44

Перевод: «Дай мне 20 долларов»

45

Перевод: «Чувак? Ты — придурок! Гони 20 баксов и можешь проваливать»

46

Русский вариант «I want old car» — в переводе с ломанного обозначает — я хочу старую машину.

47

Oldsmobile Tornado — машина тех годов отличалась большими размерами, шестилитровым восьмицилиндровым мотором повышенной мощности, и толстым металлом кузова.

48

911 — телефон американской службы спасения, 01+02+03 в одном флаконе

49

В своё время известная юмореска в исполнении Ефима Шифрина

50

От Insurance — страховка

51

Около 105 км/час (одна американская миля примерно равна 1,6 километра, а один американский час примерно равен 60 обычным минутам)

52

Mph — сокращённое от «Miles per hour», миль в час

53

Около 145 км/час

54

Около 300–400 км/час

55

Перевод: «Тебе повезло!»

56

Популярная у полицейских марка автомобилей, отличается большими размерами салона и мощным двигателем.

57

Подробности теории суперструн см. в букваре по квантовой механике.

58

Зеркальная симметрия. См. букварь по органической химии.

59

Preliminary — предварительный

60

От «Hello, how may I help you» — вежливая форма от: «А тебе чего тут надо?»

61

Это на Земле сверхъестественным считают шестое чувство, на Кердане шестое чувство — это чувство астрала, вполне даже естественное и хорошо изученное, правда, развитое только у магов. Среди керданцев ходят легенды о так называемом седьмом сверхъестественном чувстве, не подвластном ни метафизическому, ни магическому анализу. Этим понятием широко оперирует школа прорицательной магии, хотя и не может предоставить ни чёткого магического обоснования ему, ни хотя бы убедительных доказательств его существованию.

62

Неповреждённый, неизменённый

63

Десмургия — наука о наложении повязок

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги