Примечания книги: Половина солнца - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ад Вороновский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Половина солнца

Коэлло Хэллебор – мальчик, который хотел спасти мир. Олеандр ла Бэйл – мальчик, который хотел его разрушить. Но теперь все по-другому, ведь солнце погибает, а они бессмертны. Одинокий лицей на острове, держащий силой в своих стенах подростков, душит, как душит и весь новый свет. Что станет с теми, кто, обретя бессмертие, продолжит жить в погибающем мире? Кто они? Спасители человечества? Его разрушители? Боги, ангелы, демоны? Уж точно не супергерои.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Половина солнца »

Примечания

1

Дэмиан обращается к кельтскому божеству по имени Нуада «Серебряная Рука» – дважды королю Даннов. Нуада потерял свою руку в «Сражении Мойтуры», и Диан Кехт заменил её на механическую. Есть аналог в лице норвежского бога Тира. – (Прим. автора.)

2

Les Friction – «World On Fire».

3

Les Friction – «World On Fire».

4

Les Friction – «World On Fire».

5

Panic! At The Disco – Crazy = Genius.

6

Дэмиан выругался, заменив привычное «чёрт» на прозвище, данное своре сверхъестественных собак из скандинавской мифологии, преследующих грешников или предвещающих гибель тем, кто их увидит.

7

Проклятье! Где этот тупой идиот? (швед.)

8

Слуа – мёртвое воинство в шотландском и ирландском фольклоре.

9

Душа продана (англ.).

10

Серьёзно? (ит.)

11

Фахан – в шотландской и ирландской мифологии чудовищный великан с одним глазом, одной рукой и одной ногой.

12

«Не уходи покорно в сумрак смерти» / «Не уходи безропотно во тьму» – название стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса.

13

Убийца (англ.).

14

Свобода (англ.).

15

Спасение (англ.).

16

Милый, но сумасшедший (англ.).

17

До свидания! (ит.)

18

Здесь и далее в этой главе до следующего примечания в плеере Олеана играет Breaking Benjamin – Unknown Soldier.

19

«Я прощаю тебя, забываю тебя, конец». Breaking Benjamin – Without You.

20

Федоров, Мартынов, Волков, Гринденко, «Opus Posth» – Элегия.

21

В главе использованы перефразированные слова из «Элегии» Федорова, Мартынова, Волкова, Гринденко, «Opus Posth».

22

Август поёт: «Ад – это время, и красота, и смерть, та-да-та-да-та… Спой мне про птиц, пока темница пуста…» из песни Григория Полухутенко «Имена».

23

Иоганн Гёте, «Фауст», перевод Н. Холодковского.

24

Григорий Полухутенко «Вещь».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги