1
Дэмиан обращается к кельтскому божеству по имени Нуада «Серебряная Рука» – дважды королю Даннов. Нуада потерял свою руку в «Сражении Мойтуры», и Диан Кехт заменил её на механическую. Есть аналог в лице норвежского бога Тира. – (Прим. автора.)
2
Les Friction – «World On Fire».
3
Les Friction – «World On Fire».
4
Les Friction – «World On Fire».
5
Panic! At The Disco – Crazy = Genius.
6
Дэмиан выругался, заменив привычное «чёрт» на прозвище, данное своре сверхъестественных собак из скандинавской мифологии, преследующих грешников или предвещающих гибель тем, кто их увидит.
7
Проклятье! Где этот тупой идиот? (швед.)
8
Слуа – мёртвое воинство в шотландском и ирландском фольклоре.
9
Душа продана (англ.).
10
Серьёзно? (ит.)
11
Фахан – в шотландской и ирландской мифологии чудовищный великан с одним глазом, одной рукой и одной ногой.
12
«Не уходи покорно в сумрак смерти» / «Не уходи безропотно во тьму» – название стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса.
13
Убийца (англ.).
14
Свобода (англ.).
15
Спасение (англ.).
16
Милый, но сумасшедший (англ.).
17
До свидания! (ит.)
18
Здесь и далее в этой главе до следующего примечания в плеере Олеана играет Breaking Benjamin – Unknown Soldier.
19
«Я прощаю тебя, забываю тебя, конец». Breaking Benjamin – Without You.
20
Федоров, Мартынов, Волков, Гринденко, «Opus Posth» – Элегия.
21
В главе использованы перефразированные слова из «Элегии» Федорова, Мартынова, Волкова, Гринденко, «Opus Posth».
22
Август поёт: «Ад – это время, и красота, и смерть, та-да-та-да-та… Спой мне про птиц, пока темница пуста…» из песни Григория Полухутенко «Имена».
23
Иоганн Гёте, «Фауст», перевод Н. Холодковского.
24
Григорий Полухутенко «Вещь».
Вернуться к просмотру книги
|