Примечания книги: Последний рывок - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дмитрий Зурков, Игорь Черепнев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последний рывок

Революция, о необходимости которой кричали на всех углах, разглагольствовали в ресторанах и шептались в кухнях, не состоялась. Генерал Келлер и регент империи великий князь Михаил железной рукой наводят порядок в стране. И простому люду это нравится. Потому что за наплевательское отношение к высочайшим указам о восьмичасовом рабочем дне и повышении зарплаты рабочим бывшие директора и управляющие едут строить Тихвинскую ГЭС, а фронтовые интенданты и земгусары, пойманные с поличным, роют окопы полного профиля в составе штрафных рот… Осталось окончить войну. Не каким-нибудь похабным Брест-Литовским договором, а — Победой! Собрать все силы, сделать последний рывок и нанести удар там, где никто не ждёт! И, как всегда, на острие удара — подполковник Гуров и его батальон…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Последний рывок »

Примечания

0

Добрый вечер, джентльмены. Кто вы? (англ.)

1

Ваши руки, пожалуйста (англ.).

2

Ваши ночные кошмары (англ.).

3

Невские ворота Петропавловской крепости, ведущие из цитадели прямо к водам Невы, в народе называли «Воротами смерти». Их продолжением являлась гранитная пристань со ступенями, спускающимися в реку. Именно через Невские ворота по ночам выводили узников тюрьмы. Отсюда по воде их отправляли прямиком на каторгу или казнь.

4

Спальное помещение для юнкеров (сленг).

5

Желающего судьба ведёт, нежелающего — тащит.

6

Можете говорить без опасения. Он не знает английского (англ.).

7

Что это? (англ.)

8

Слово чести (фр.).

9

Сыны шлюхи.

10

Мерзкие сволочи.

11

Солдаты.

12

Гадам.

13

Мерзавцам.

14

Все в порядке.

15

— Ублюдки… Сволочи!

16

Кадымами называли представителей консервативного духовенства, противников джадидов; «кадым» значит «старый».

17

Кушбеги — титул главного визиря или своего рода премьер-министр в Бухарском эмирате.

18

Бакоул — повар высшей квалификации.

19

Каждый день приносит с собой хлеб (англ.).

20

Каляпуш — традиционный татарский мужской головной убор для повседневной носки, одна из разновидностей тюбетейки.

21

Мирзо — бухарский вариант клерка.

22

Неверный, откуда ты вернулся?

23

Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне (англ.). Русский аналог — в каком народе живешь, того обычая и держись.

24

Саудогар — крупный купец.

25

Мундшенк — придворный служитель, ведающий напитками.

26

Тревога!! Тревога!! Русский десант! (нем.)

27

Нет дороги впереди (болг.).

28

— Не стрелять! (болг.)

29

Реактивные системы залпового огня.

30

Не получается.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги