1
Досл. «лягушачье кваканье».
2
Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
3
Цзинь – мера веса, 0,5 кг.
4
То есть до 1949 года, когда в Китае победили коммунисты.
5
Му – мера площади, 1/15 га.
6
«Править недеянием» – один из конфуцианских принципов, руководство народом одним лишь собственным примером.
7
Восьмая армия – значительное военное соединение времен антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.
8
Норман Бэтьюн (1890–1939) – канадский врач, во время антияпонской войны лечил больных крестьян и раненых бойцов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун.
9
«Неофициальная история конфуцианцев» – китайский роман XVIII века, первое значительное произведение китайской литературы в жанре реалистической социальной сатиры.
10
«Троецарствие» – один из классических китайских романов.
11
Народный политический консультативный совет – совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК, других партий, общественных организаций, деловых кругов, китайских диаспор за рубежом, видные общественные деятели.
12
С этим иероглифом имя Сяо Шанчуня стало значить «очень чистый».
13
Дуаньян – праздник Драконовых лодок, отмечается в пятый день пятого лунного месяца.
14
Чи – мера длины, ок. 30 см.
15
Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.
16
Цилинь – мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам.
17
Шэньши – одно из сословий старого Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности, зд. деревенский интеллигент.
18
Желтопузый – презрительная кличка солдат китайских соединений японской армии.
19
Сражение между националистами и коммунистами в 1947 году в провинции Шаньдун.
20
Чжан Линфу (1903–1947) – генерал гоминьдановской армии, успешно сражавшийся против коммунистов и японцев.
21
Цзянь (сокр. от цзяньцзицзи – истребитель) – элемент названий всех моделей китайских истребителей.
22
Раньше в Китае окна закрывали промасленной бумагой.
23
Волосатик (лаомаоцзы) – историческое презрительное прозвание русских (из-за бород).
24
Дракон среди людей – человек высоких качеств, который держится в тени, не желая занять высокий пост.
25
Образное выражение для очень красивой женщины, стихотворения или образца каллиграфии.
26
«Маотай» – самая известная и дорогая марка китайской водки.
27
Мао – 10 фэней, гривенник.
28
Коу (кит.) – рот.
29
Лян – мера веса, ок. 37 г.
30
«Правые элементы» – многолетняя травля «буржуазных правых элементов» началась в 1958 году сразу после окончания кратковременной, но широкомасштабной кампании за гласность и критику, развернутой в начале 1957 года под лозунгом «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи ученых».
31
Цинмин – день поминовения усопших.
32
Часть поговорки «Женщины держат половину неба».
33
Цитата из выступления Мао Цзэдуна на заседании Госсовета в феврале 1957 года.
34
Куайбань – частушки, исполняемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек.
35
Ревкомы – органы власти из представителей народа, партии и армии, созданные в КНР в 1967 году вместо разогнанного партийного руководства. Отменены в 1978 году.
36
Движение 4 мая 1919 года – массовое антиимпериалистическое движение в Китае, обозначило массовую переориентацию с традиционной культуры на вестернизацию.
37
Путунхуа – букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 году).
38
«Каппутист» (то есть идущий по капиталистическому пути развития) – политический ярлык времен «культурной революции».
39
Цитатные песни – подобранные под определенный мотив цитаты Мао Цзэдуна.
40
Цзаофани (букв. смутьяны) – так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.
41
«Драные туфли» – так в Китае называют женщин легкого поведения.
42
Чэнь Шимэй – персонаж традиционного китайского театра, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осужден знаменитым судьей Бао.
43
«Оборонительная война» – так в Китае называют китайско-вьетнамский конфликт 1979 года.
44
Цинхуа – один из ведущих университетов Китая в Пекине, основан в 1911 году.
45
Цитата из «Доклада первой сессии ведущей группы Госсовета по планированию рождаемости».
46
Янь-ван – владыка ада.
47
Проводы бога домашнего очага Цзао-вана на небеса для отчета о делах семьи за год – обязательная часть предновогодних приготовлений.
48
Тайшань – священная гора в провинции Шаньдун.
49
Слова одной из арий «образцовой революционной оперы» «Шацзябан».
50
Основы этого искусства изложены в «Ма И шэнь сян», сочинении даосского монаха эпохи Сун (960-1279).
51
«Десятитысячниками» называли семьи с месячным доходом больше десяти тысяч юаней. В 1970-е годы, когда появился этот термин, подобная сумма считалась очень крупной.
52
Имеется в виду Хуа Гофэн (1921–2008) – преемник Мао Цзэдуна на посту председателя Компартии Китая (1976–1981).
53
Искаженное «хорошо».
54
Указывая на себя, китайцы показывают на нос.
55
К «низким ремеслам» в Китае традиционно относили профессии певцов, музыкантов, актеров, акробатов и т. д.
56
Ямынь – в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.
57
Си Ши – одна из знаменитых красавиц Древнего Китая.
58
В этой недоговорке-иносказании обыгрываются другое название рогоносца – «зеленый колпак» и иероглиф «зеленый» в названии золотистой фасоли.
59
По-китайски «он» и «она» пишутся разными иероглифами, но произносятся одинаково.
60
Цитата из фильма «Ленин в 1918 году».
61
Хунань – родная провинция Мао Цзэдуна.
62
Часть выражения «спутник взлетел, красное знамя спущено», бытовавшего со времени расхождения позиций КПК и КПСС в 1957 году.
63
Госсовет – высший государственный исполнительный орган КНР.
64
Имеется в виду список кандидатов, выдержавших экзамен на ученую степень цзиньши.
65
Сунь Укун – царь обезьян, герой классического романа «Путешествие на Запад».
66
Четыре модернизации – официально провозглашенный в конце 1978 года Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.
67
Парные надписи (дуйлянь) – традиционные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.
68
Название старинной жестокой пытки.
69
Система баоцзя – группировка дворов деревни на бао и цзя с введением круговой поруки.
70
Приписываемые Будде слова в одной из популярных сутр.
71
В обоих именах «синь» означает «сердце».
72
Имеется в виду Чжоу Эньлай.
73
Хутуны – старые узкие улочки традиционной застройки.
74
«Подземная война» (1965) – один из немногих китайских игровых фильмов 60-х годов.
75
Поговорка-иносказание (сехоуюй) основана на устройстве принадлежностей бродячего цирюльника: с одной стороны коромысла – шкафчик с инструментами и табуретка, с другой – деревянная бочка с медным нутром для подогревания воды.
76
«Львенок» по-китайски дословно «маленький лев». Ребенку предлагается «большая львица», потому что по правилам вежливости младший не может называть старшего «маленьким».
77
Переиначенная фраза из «Бесед и рассуждений» Конфуция – «время утекает, как вода, не останавливаясь ни днем, ни ночью».
78
Имеется в виду традиционная колотушка буддийских монахов в форме рыбы.
79
Три звезды – боги счастья, служебного положения и долголетия.
80
Пять первейших – первые из сдавших государственные экзамены.
81
Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, сотворила человечество и избавила мир от потопа; богиня сватовства и брака.
82
По традиции, в канун Нового года провожают на небо бога домашнего очага Цзао-вана с докладом о делах семьи за истекающий год.
83
Праздник фонарей – 15-го числа первого лунного месяца.
84
«Четыре старых» – старое мышление, старая культура, старые привычки, старые обычаи.
85
Замок долголетия – шейный амулет ребенка в виде замка.
86
«Образованная молодежь» – в ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 году кампании «Образованная молодежь – в деревню!» городскую молодежь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришелся на годы после «культурной революции».
87
Чжуанъюань – в старом Китае первый из сильнейших; победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность.
88
Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).
89
Мяоцян – разновидность пекинской оперы в провинции Шаньдун.
90
Чжан Имоу (р. 1951) – известный китайский кинорежиссер; Гун Ли (р. 1965) – исполнительница главной роли в фильме «Красный гаолян».
91
Чжан Цзыи (р. 1979) – китайская актриса, ставшая известной благодаря главной роли в фильме Чжан Имоу «Дорога домой» (1999).
92
«Тройное сопровождение» – так говорят о работниках ночных развлекательных заведений, которые обязаны разговаривать, пить и танцевать с клиентами.
93
«Улянъе» («пятизлачная») – один из лучших сортов китайской водки.
94
Цитата из «Мэн-цзы».
95
«Старьевщик» – популярный телесериал начала 1990-х.
96
Цитата из «Мэн-цзы».
97
«Полевой цветок» – любовница, в отличие от «домашнего цветка».
98
Дунли – пригород Тяньцзиня.
99
Видимо, имеется в виду немецкое темное пиво «Алекбир».
100
Пять злаков – обычно рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.
101
Намек на слова из «Бесед и рассуждений Конфуция», где спокойным и открытым называется благородный муж.
102
Ли Тегуай (Ли Железная Клюка) – один из Восьми бессмертных даосского пантеона, по легенде перешел в тело умершего хромого нищего.
103
У лошадей ферганской породы тонкая кожа, и на скаку видно, как по сосудам бежит кровь. При потоотделении гнедая или соловая шерсть выглядит ярче, создавая иллюзию кровотечения. Отсюда китайское название этой породы «лошадь пота и крови» (ханьсюэма).
104
Суньятсеновский френч – френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.
105
Виноват (англ.).
106
Хань Синь (?-196 до н. э.) – военачальник Лю Бана, первого императора династии Хань.
107
Сунь Бинь (?-316 до н. э.) – китайский стратег, военный теоретик.
108
Танъюань – пельмени из клейкого риса, обычно со сладкой или мясной начинкой, подаются в бульоне.
109
Сюаньцзан (602–664) – ученый буддийский монах, путешественник и переводчик, а также персонаж классического романа «Путешествие на Запад».
110
Амитофо – китайская транскрипция имени Амитабхи-будды.
111
Гунфуча – концентрированный чай и способ его заварки на юге Китая.
112
Дахунпао – один самых знаменитых сортов китайского чая, так называемый «императорский чай»; горы Уишань расположены на севере провинции Фуцзянь.
113
Китайская Республика существовала с 1911 по 1949 г.
114
Праздник середины осени – праздник любования полной луной, приходится на 15-й день 8-го месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение – лунные пряники (юэбин).
115
Строки из стихотворения Су Ши «В ночь середины осени года бинчэнь». Пер. И. Голубева.
116
Имя Юань Сай звучит так же, как «Круглая щека».
117
Шэн – мера сыпучих тел, около 1 л.
118
Доу – мера объема, около 10 л.
119
Бао Лунту (Бао Драконовый Образ) – одно из имен знаменитого судьи Бао (999-1062), известного своим справедливым судом; см. также ниже Бао Цинтянь (Бао Чистота Помыслов).
120
«Наследника престола заменяют на кота» – эпизод из авантюрного романа Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых» (XIX в.).
121
Видимо, имеется в виду известный китайский драматург Цао Юй (1910–1996).
122
Имеется в виду обычай предлагать ребенку в первый день после рождения схватить какой-нибудь предмет, чтобы определить его склонности и будущую деятельность.
123
Богиня Нюйва слепила первых человечков из глины.
124
Слова «кролик» и «извергнутый сын» звучат одинаково.
125
То есть отвязать в храме куклу, чтобы избавиться от бесплодия.
126
Выражение для тайного действия под прикрытием отвлекающего маневра.
127
Вводить в заблуждение.
128
Подставлять, сваливать ответственность.
129
Заманить в ловушку, чтобы усыпить бдительность.
130
Делать грязную работу чужими руками.
131
Эрху – старинный китайский смычковый инструмент с двумя металлическими струнами.
132
Цзинху – двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.
133
«Жезлы воды и огня» – традиционные атрибуты служителей ямыня, черные и круглые в верхней части, красные и заостренные в нижней.
134
Фэн Юйсян (1882–1948) – китайский военный и политический деятель, маршал.
135
То есть в 1930 году.
136
Хань Фуцзюй (1890–1938) – гоминьдановский генерал, сначала служил в армии Фэн Юйсяна, в 1930–1938 годах – военный губернатор провинции Шаньдун.
137
Намек на справедливого судью Бао.
138
Стражи – двухчасовые отрезки времени, на которые делилось время в старом Китае.
Вернуться к просмотру книги
|