1
Ризница – помещение для хранения и подготовки к богослужению церковной одежды и утвари. – Прим. пер.
2
Притвор – передний зал перед входом в храм, отделенный от него стеной с дверным проемом.
3
Мотаун – стиль музыки, получивший свое название от американской звукозаписывающей компании «Мотаун Рекордз», которая продвигала чернокожих поп-исполнителей.
4
Carpe diem (с лат. «лови день») – распространенное латинское выражение, означающее «лови момент» и «живи настоящим».
5
С лат. «лови ночь».
6
RSVP – акроним от французского выражения Répondez s’il vous plaît, означающего «ответьте, пожалуйста». Такую отметку, согласно французскому этикету, ставили на письмах, которые требовали обязательного ответа от адресата. Например, подтверждение или отказ от посещения официального мероприятия.
7
По правилам дорожного движения, водитель должен мысленно разделить руль по циферблату часов и держать руки так, чтобы они указывали на десять и два.
8
Намасте – индийское и непальское приветствие, означающее «кланяюсь тебе».
9
Pot de crème (с фр. «запеченный крем») – кремовый французский десерт из сливок, карамели и яиц, запекаемый в духовке на водяной бане.
10
Стоковые изображения – фотографии и картинки, которые размещаются фотографами и дизайнерами на интернет-площадках.
11
Пайярд – способ приготовления мясных блюд, при котором нарезаются тонкие кусочки, толщиной не более 7 мм, и обжариваются на сковороде.
12
Название мороженого «Роки Роуд» с английского дословно переводится как «каменистая дорога».
13
Сырный пименто (англ. pimento cheese) – соус, приготовленный из майонеза, сыра и стручкового перца.
Вернуться к просмотру книги
|