Примечания книги: Заговор Высокомерных - читать онлайн, бесплатно. Автор: Елена Тюрина

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заговор Высокомерных

Зимой 1917 года маленькая дочь графа Волговского бесследно исчезла из объятого пожаром поместья. Вместе с девочкой пропал Императорский орден Святого апостола Андрея Первозванного. Больше века спустя журналистка Мила Литвинова случайно обнаружила его в сейфе мужа. Говорят, что стоимость этой редкой награды составляет больше пяти миллионов долларов. Но, на самом деле, цена ему – человеческие судьбы… С одними он обойдется жестоко, а другим спасет жизнь и подарит любовь.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Заговор Высокомерных »

Примечания

1

Февральская революция 1917 года в России – массовые антиправительственные выступления петроградских рабочих и солдат петроградского гарнизона, приведшие к свержению российской монархии и созданию Временного правительства, сосредоточившего в своих руках всю законодательную и исполнительную власть в России. Революционные события охватили период конца февраля – начала марта 1917 года (по юлианскому календарю, действовавшему в то время в России).

2

Имеется в виду цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат».

3

Джулио Мазарини – церковный и политический деятель и первый министр Франции в 1643—1651 и 1653—1661 годах. Заступил на пост по протекции королевы Анны Австрийской.

4

Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришельё (в русской традиции Ришелье; 9 сентября 1585, Париж – 4 декабря 1642, Париж), также известен как кардинал Ришельё или Красный кардинал – кардинал Римско-католической церкви, аристократ и государственный деятель Франции. Кардинал Ришелье занимал посты государственных секретарей по военным и иностранным делам с 1616 по 1617 год и был главой правительства (первым министром короля Людовика XIII) с 1624 года до своей смерти. Широко известен благодаря роману Александра Дюма-отца «Три мушкетера».

5

Заговор Высокомерных – заговор части французской аристократии против Джулио Мазарини, сложившийся в 1643 г., после смерти его предшественника на посту первого министра – кардинала Ришелье. Закончился арестом и ссылкой всех главных участников. Высокомерными участников прозвали за то, что они кичились своей давней преданностью королеве и свысока относились к «плебею» Мазарини. Придя к власти, Высокомерные надеялись вернуть себе различные феодальные привилегии, отобранные Ришелье. Кроме того, они совершенно по-иному, чем Ришелье и Мазарини, смотрели на внешнюю политику Франции: так, Бофор и его друзья собирались заключить сепаратный мир с Испанией, с которой французы воевали уже восемь лет.

Высокомерные рассчитывали легко свалить Мазарини, не зная о его любовной связи с королевой.

6

Мари Эме де Роган-Монбазон, герцогиня де Шеврез (декабрь 1600 – 12 августа 1679) – представительница высшей французской аристократии, одна из центральных фигур в водовороте придворных интриг Франции 1-й половины XVII века. Она была удалена от королевского двора за потворство связи Анны Австрийской с герцогом Бэкингемским, за планы сместить Людовика XIII с трона, за передачу Испании выкраденных у своего любовника государственных тайн, за организацию переписки королевы с враждебным Франции испанским королем, а также за участие в заговорах, направленных на физическое устранение кардиналов Ришелье и Мазарини, однако каждый раз возвращалась в Лувр, чтобы с новыми силами включиться в придворную борьбу. Мадам де Шеврез упоминается, но ни разу не выводится прямо на сцену как действующее лицо романа Дюма «Три мушкетера», где она любовница (и любовь) Арамиса.

7

Об этом подробнее описано в романе «Усадьба «Розель».

8

Mountain – англ. гора, вершина.

9

– Спит. И вы ложитесь. Или еще чего-нибудь желаете? Может вам воды принести? (укр.)

10

– Ох, какой же у вас ребеночек хорошенький! Вы и сами красивы, словно куколка, а девочка – ну ангелок, и все тут! (укр.)

11

– И не боитесь вы сами ехать? Сейчас лихие времена! Вчера поезд ограбили и людей порезали. (укр.)

12

Поль Пуаре (20 апреля 1879 – 30 апреля 1944) – парижский модельер, влиятельнейшая фигура в мире моды первой четверти XX века. Его заслуги перед модой XX века приравниваются к вкладу Пикассо в искусство XX века.

13

Пульман – большой пассажирский спальный железнодорожный вагон (пульмановский вагон) по имени американского фабриканта спальных вагонов. Выпуск комфортабельных спальных вагонов впервые был начат компанией «Пульман» Джорджа Пульмана в 1864 году. Особенностью пульмановского вагона были трансформируемые кресла. Расположенные лицом к лицу в дневное время два сиденья на ночь раскладывались, образуя спальное место, а над ними откидывалась полка, на которой размещалось второе спальное место.

14

Первая мировая война 1914-1918 годов. В Российской империи получила название Вторая Отечественная война.

15

Князь Мышкин, главный герой романа Ф. М. Достоевского «Идиот», мог писать разными почерками, имитируя разные шрифты, как рукописные, так и печатные. Один из своих росчерков он оформил фразой «Смиренный игумен Пафнутий руку приложил…»

16

Гусиные лапки (пье де пуль от фр. pied-de-poule), зуб собаки или ломаная клетка – двухцветный геометрический орнамент, обычно встречающийся в текстиле, который представляет собой ломаные клетки или абстрактные многоугольники. Традиционное цветовое решение – белый и черный цвет, хотя в настоящее время возможны любые сочетания.

17

«Текстильный городок» – популярная в советское время песня на стихи Михаила Танича и музыку Яна Френкеля, написанная в 1960 г. Благодаря этой песне никому не известный тогда М. Танич получил всенародную любовь.

18

М/ф «Падал прошлогодний снег».

19

В 1885 г. в Петербурге организуется первое в России «Предприятие для общественных путешествий во все страны мира» Леопольда Липсона. Оно положило начало бурному развитию экскурсионной деятельности. Предприятие занималось организацией туристских поездок в Италию, Францию, Испанию, а также на Восток. Но достаточно высокая стоимость подобных путешествий делала недоступными для основной массы населения организованные заграничные поездки.

20

Софья Ивановна Блювштейн (1846 – 1902) – легендарная российская преступница-авантюристка еврейского происхождения, известная под кличкой «Сонька Золотая Ручка».

21

Автозак – автомобиль для перевозки подозреваемых и обвиняемых.

22

Слова из песни группы «Воровайки» «Хоп, мусорок».

23

Здесь за основу истории рода вымышленного рода графов Волговских частично взята история фон Дервизов – русского дворянского рода немецкого происхождения.

24

В период Афганской и Чеченских войн российские солдаты называли боевиков «духами». В переводе с афганского «душман» – «враг». Наши солдаты просто упростили это слово до «дух».

25

Строки из песни на стихи Семена Гудзенко «Перед атакой».

26

Песня из мультфильма «В синем море, в белой пене..»

27

Русский театр в Париже и вся описанная ситуация полностью вымышленные.

28

За основу рассказа Вадима Доронина частично взяты реальные события. Название села изменено. Ситуация со Львом Каплиным полностью вымышлена.

29

Кантарелла – яд, изобретенный Родриго Борджиа.

30

Пулитцеровская премия является одной из самых известных и престижных мировых наград в журналистике, фотожурналистике, музыке, литературе и театральном искусстве. Она была утверждена в 1903 году Джозефом Пулитцером – известным американским издателем и журналистом, имя которого до сих пор связывают с возникновением жанра «желтой прессы».

31

[1] «Характер нордический, стойкий» – формулировка из досье Штирлица. В более широком смысле, человек нордического типа обладает стойкостью, хладнокровностью, рассудительностью, сдержанностью, несгибаемостью и твердостью в принципах и суждениях. Такой человек редко выдает свои мысли и эмоции, он всегда сосредоточен и внимателен, благодаря чему зачастую способен предсказывать многие события.

32

Флап – сумка-трансформер в форме конверта с броской застежкой и длинной цепочкой. Носят либо как обычную сумочку или, согнув боковую часть, используют в качестве клатча.

33

А.С. Пушкин «Зимний вечер» («Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя…»)

34

По аналогии с французским принцем из дома Бурбонов Луи Филиппом Жозефом, отрекшимся от своей семьи и взявшим гражданскую фамилию Эгалите.

35

Все, что касается Волговского – вымысел. В остальном рассказ Милы соответствует действительности.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги