1
В английском алфавите 26 букв.
2
Английская идиома once in a blue moon («однажды при синей луне») переводится на русский как «после дождичка в четверг», «когда рак на горе свистнет», «раз в год по обещанию» – т. е. крайне редко, почти никогда.
3
Названия престижнейших университетов США.
4
Шкала готовности вооруженных сил США. Уровень 2 предшествует максимальной боевой готовности.
5
Силы специальных операций (ССО) ВМС США.
6
«Фульдский коридор» – территория в германской земле Гессен, начинающаяся от границы с Тюрингией в районе г. Фульда и пролегающая в направлении Франкфурта-на-Майне. С 1945 г. начало «Фульдского коридора» находилось на линии размежевания между советской и американской оккупационными зонами в Германии, в дальнейшем – на государственной границе между ГДР и ФРГ.
7
Scum Bin (англ.) – мусорная корзина.
8
Имеется в виду английская поговорка: «Нет смысла плакать над пролитым молоком».
9
Название бейсбольного стадиона в Бостоне, штат Массачусетс; на нем с 1912 года проводит свои домашние матчи команда «Бостон ред сокс».
10
Поколение снежинок – оскорбительный термин для обозначения поколения, годы взросления которого пришлись на начало XXI века. Название подчеркивает уязвимость этих молодых людей и их уверенность в своей исключительности.
11
Ричер намекает на битву при Литтл-Бигхорн – сражение между индейским племенным союзом и Седьмым кавалерийским полком армии США (1876) в Монтане. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его командира Дж. Кастера.
Вернуться к просмотру книги
|