1
Урожденная (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Средняя современная школа в Великобритании государственная, с практической направленностью, без изучения классических языков, в отличие от классической школы, государственной или частной, которая дает право на поступление в высшее учебное заведение.
3
«Королевским английским» называется нормативный английский язык.
4
Денисон Майкл – диктор Би-би-си в конце 50-х – начале 60-х гг.
5
«Оксо» – фирменное название бульонных кубиков и концентрированной мясной пасты.
6
«Литплан» – тип лотереи, где разыгрываются суммы, внесенные ее участниками.
7
Королевские воздушные силы (англ.).
8
Хэллам Генри (1777–1859) – английский историк.
9
Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, автор многих стихов, полных унылого скептицизма.
10
Второй день Рождества, 26 декабря, когда принято делать подарки.
11
«Мельница на Флоссе» – роман Джорджа Элиота; Босуэлл Джеймс (1740–1795) – автор биографий и ценнейших дневников, имя которого стало нарицательным обозначением биографа.
12
Газеты для любителей скачек.
13
Эль-Аламейн – населенный пункт в Египте, где британская армия в начале ноября 1942 года прорвала фронт итало-германских войск.
14
Эмбанкмснт – разговорное название набережной Виктории, одной из красивейших в Лондоне.
15
Свинство (ит.).
16
Здесь: пакость (ит.).
17
Ар-си-эй – 70-этажный небоскреб радиотелевизионной корпорации, ныне принадлежащий компании «Дженерал электрик».
18
Солт-Лейк-Сити стоит близ Большого Соленого озера (Great Salt Lake).
19
Калипсо – вид сатирической песни-баллады с характерным синкопическим ритмом, распространенный в Вест-Индии.
20
«Вудбайн» – трубка из жимолости.
21
Футбольный клуб – «Манчестер Юнайтед».
22
Жена (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|