Примечания книги: Корбо. Под знаменем корсара. Книга 2 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Татьяна Милях

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корбо. Под знаменем корсара. Книга 2

Плаванье продолжается, но капитан Корбо теперь не пират, а корсар Его Величества короля Франции. «Поцелуй Фортуны» расправляет паруса, стремясь к новым приключениям и сражениям, но что ждёт героев за горизонтом? Радость побед или горечь поражений? Любовь или разлука? И смогут ли отважный корсар и прекрасная испанка обрести счастье? И как сложится их судьба? Роман является продолжением истории про капитана Корбо.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Корбо. Под знаменем корсара. Книга 2 »

Примечания

1

Лопа де Вега – перевод П.Грушко

2

Осуждённого поднимали на рей, опускали вниз головой в воду и протягивали при помощи верёвки под килем на другую сторону корабля. Если преступник не захлёбывался, то существовала большая опасность того, что он окажется настолько изрезан раковинами бентоса, наросшего на днище корабля, что вскоре умрёт от кровотечения.

3

Шкафут – средняя часть верхней палубы от носовой надстройки (бак) до кормовой (шканцев или юта)

4

Раис – (араб. – начальник, предводитель), во владениях османской империи оснащали корсарские корабли и были их предводителями. Обычно раисами были турки, но позже ими могли стать выходцы и из других стран. Раис – попросту предприниматель в области морского пиратства. Он стоял во главе более или менее крупной группы корсаров, что-то вроде акционерной компании, доходы которой распределялись между акционерами.

5

Фе́ска (тур. fes) – головной убор в восточных странах, странах северной Африки и др.; представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или чёрной, шелковой, серебром или золотом перевитой кистью.

6

Касба – портовый город ныне называется Алжир.

7

Смальта – цветное, непрозрачное (глушёное) стекло.

8

Форма «эфенди» использовалась, как вежливое обращение к знатным особам вплоть до султана. Эфенди считались в Османской империи также все грамотные граждане, в отличие от неграмотных.

9

Граф Анри де Круа – главный герой моего романа «Пылающая гора».

10

Аутодафе́ (буквально – акт веры) – в Средние века в Испании и Португалии – торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров.

11

Плавучий якорь – приспособление, которое благодаря своему высокому сопротивлению воде используется для удержания дрейфующего судна носом против ветра или для замедления судна, потерпевшего крушение или потерявшего способность двигаться, особенно если авария произошла вблизи водного пути, от которого крайне не рекомендуется отдаляться.

12

Манцинелловое дерево, или манцинелла, – вид деревьев семейства Молочайные. Растение получило широкую известность благодаря ядовитому млечному соку, содержащемуся во всех его частях, в том числе в плодах. Манцинелловое дерево – одно из самых ядовитых деревьев на планете.

13

Жорж Блон «Пираты флибустьерского моря». Изд. «Информ-Эко». 1991 г.

14

на самом деле банан – это трава, а именно травянистое растение с мощными корнями, стеблем и крупными листьями. После бамбука банан является самой высокой травой в мире и может достигать от 2 до 12 метров в высоту. Плод банана является ягодой.

15

Гвадалквиви́р – пятая по протяжённости река в Испании. Исток реки находится на севере Андалусских гор, после чего река, расширяясь, выходит на Андалусскую низменность. Впадает в Кадисский залив Атлантического океана у города Санлукар-де-Баррамеда, образуя устье шириной до 7 км.

16

Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.

17

Андалу́си́я, также Андалу́зия – испанское автономное сообщество, состоящее из восьми провинций: Альмерии, Кадиса, Кордовы, Гранады, Уэльвы, Хаэна, Малаги и Севильи. Её столицей является Севилья.

18

Биллонные монеты (от фр. billon) – неполноценные монеты, чья покупательная способность превышает стоимость содержащегося в них металла. В более узком смысле – монеты, в которых содержание благородного металла (золота или серебра) составляет меньшую часть, а большую, как правило, выступает медь.

19

Черная рвота – так называли испанцы Жёлтую лихорадку – острое геморрагическое трансмиссивное заболевание вирусной этиологии. Летальность заболевания составляет от во время эпидемических вспышек – до 50—60 %. У перенёсших болезнь людей возникает пожизненный иммунитет. Только в конце XIXв. Было открыто, что жёлтая лихорадка передаётся определенным видом комаров.

20

Catedral (исп) – собор

21

Французская шерстяная толстая материя, в роде фланели. Для мольтона свойственна мягкость, хорошие теплосохраняющие свойства и малая сминаемость. Ткацкое переплетение образовывало красивый рисунок, который в основном был заметен на выступающих рельефных участках. Подобная ткань подошла бы для пошива покрывал в спальню, но в то время ее стоимость была довольно велика и люди могли позволить себе использовать ее только для пошива одежды.

22

Корабль, который посылали вперёд в порт с известием о скором прибытии «серебряного» флота.

23

Перевод Вл. Резниченко

24

Курс на юго-запад.

25

Неф или корабль (фр. nef, от лат. navis – корабль) – вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов. Предположительно, такое название должно было подчеркнуть значение основного пространства храма, поскольку корабль являлся одним из символов христианской церкви. Возможно, оно также отражает сходство этой части храма с перевёрнутым корпусом корабля.

26

Пер. М. Донского

27

Мансанарес (исп. Río Manzanares) – река в центральной части Испании, приток реки Харама, протекает через город Мадрид. Река Мансанарес имеет небольшое географическое значение, но имела большое историческое значение из-за её тесной связи с Мадридом. Город был основан маврами как цитадель с видом на реку в IX веке.

28

Сама́н (тюркск. букв. – солома) – строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы и навоза, высушенного на открытом воздухе.

29

Чу́ррос, также чурро (исп. churros) – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.

30

Франциско де Кеведо – Перевод В. Цывьяна

31

Стихи Лопе де Вега

32

] Морганати́ческий брак – брак между лицами неравного положения, при котором супруг (или супруга) более низкого положения не получает в результате этого брака такого же высокого социального положения.

33

] Кади́сский залив (исп. Golfo de Cádiz) – открытый залив Атлантического океана вдоль юго-западного берега Пиренейского полуострова протяжённостью 320 км от города Фару в Португалии до мыса Трафальгар в западном конце Гибралтарского пролива. Омывает берега провинции Уэльвы и атлантический берег провинции Кадис в Испании и южный берег португальской провинции Алгарве.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги