1
«Железо, ржавое железо» – первая строчка песни, ставшей популярной в Англии в начале XX в. благодаря исполнителю Гарри Чэмпьопу. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Железо, тряпье, бумага (нем.).
3
Один (валл.).
4
Экскалибур – легендарный меч короля Артура.
5
«Заметки о знаменитостях» (лат.).
6
Большой меч (ирл).
7
Воан-Уильямс Ралф (1872–1958) – английский композитор, органист и дирижер.
8
«Уайт стар» – пароходная компания, которой принадлежал «Титаник».
9
«Вера наших отцов» – гимн пресвитерианской (негосударственной) церкви Великобритании.
10
Фении – члены тайного общества, основанного в Дублине в 1857 г. Боролись за освобождение Ирландии от английской короны и создание независимой республики.
11
Томас Кромвель (1485–1540) – с 1539 г. ближайший советник Генриха VIII (Тюдора).
12
Доброе утро. Заходи в дом (валл.).
13
Учительница (валл).
14
Любимый (валл.).
15
«Джон Булль» – сатирический журнал.
16
Георг V (1865–1936) – английский король с 1910 г. Во время Первой мировой войны изменил название королевского дома с Саксен-Кобург-Готского на Виндзорский.
17
Хочешь добавки? (валл.)
18
Шинфейнеры – члены ирландской радикальной партии Шин фейп (осп. в 1905 г), выступавшие за полную независимость Ирландии от Великобритании.
19
Роджер Дэвид Кейсмент (1864–1916) – ирландский политический деятель. Обратился к Германии за помощью Ирландскому восстанию 1916 г. Казнен по обвинению в государственной измене.
20
Патрик Генри Пирс (1879–1916) – один из руководителей восстания.
21
Иди в сад, полежи или поспи. Я сама справлюсь (валл.).
22
Не желаете ли чаю? (валл.)
23
Водка (норвеж.).
24
Георг V.
25
Любимая (валл.).
26
Проделки (англ.).
27
Бармицва – обряд совершеннолетия еврейского мальчика, когда он достигает 13 лет.
28
Два (валл).
29
«Тошнота» (фр)
30
Граучо Маркс (1890–1977) – американский комик, популярный в 20 – 30-е гг.
31
О милый край моих отцов, от моря и до гор, где речь звучит родная (валл.).
32
Вечная неверность (лат.).
33
Альма-Тадема Лоуренс(1836–1912) – английский художник, автор картин на античные сюжеты.
34
Экономка (фр.).
35
О край любезный моих отцов и дедов (валл).
36
Всего доброго, доктор (валл).
37
Готово (валл.).
38
Три (валл.).
39
Где немцы? – Нету немцев (um.).
40
Счастливого пути (нем.).
41
Задница (нем.).
42
«Скала» – разговорное название военно-морской базы в Гибралтаре.
43
Одна из максим английского философа-схоласта Уильяма Оккама (1285–1349).
44
«Неверная жена» (исн.) – романс Ф.ГЛорки из цикла «Цыганское романсеро».
45
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
46
Бюстгальтер (нем.).
47
Четыре (валл.).
48
Снег (нем.).
49
Обжора (нем.).
50
Унтер-офицеры (нем).
51
Перекличка (нем.).
52
Галантерея (нем.).
53
Зубной техник (нем.).
54
Военный склад (нем.).
55
А. Солженицын. Прусские ночи.
56
«Друг дома» – комическая опера (нем.).
57
В 1917 г. Артур Джеймс Бальфур, министр иностранных дел Великобритании, выступил с Декларацией о создании «национального очага» в Палестине.
58
Поход Кира Младшего против Артаксеркса.
59
Побежденный (нем.).
60
Eisenaug – железный глаз (нем.).
61
Надругательство (нем.).
62
Надо попробовать жить (фр.).
63
Пять (валл).
64
Меч (валл.).
65
Аск – река в Южном Уэльсе.
66
Огромное спасибо (валл.).
67
«Петух в красном вине», блюдо французской кухни.
68
Шесть (валл.).
69
Доброе утро. Что стоишь на пороге? (валл.).
70
Хорошо я по-вашему говорю, правда? (валл).
71
Правда хорошо (валл.).
72
Правитель настоящего и будущего (лат.).
73
«О древний край моих отцов» (валл.).
74
Большое спасибо (валл.).
75
Семь (валл.).
76
Свершилось (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|