Примечания книги: Мое злое сердце - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вульф Дорн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мое злое сердце

Дора часто слышит странный голос. Он шепчет гадости, смеется над ней, обвиняет в ужасном преступлении. Переезд в другой дом и новый психотерапевт едва ли что-то меняют. Мрачные галлюцинации Доры только усиливаются.Однажды девушку посещает видение погибшего мальчика. Мистика или игра фантазии? Доре кажется, что кто-то намеренно сводит ее с ума. Она начинает собственное расследование, но никто не верит девушке.Может ли злая часть собственной натуры играть с ней в жестокие игры?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мое злое сердце »

Примечания

1

Buon giorno, cara – «Доброе утро, дорогая» (ита л.).

2

Синестезия, синестетическое восприятие – неврологический феномен, явление восприятия, при котором раздражение одного органа чувств вызывает еще и ощущения, соответствующие другому органу чувств.

3

Kings of Leon – американская музыкальная группа, играющая в стиле альтернативный рок.

4

«Know Your Enemy» – название трека американской панк-рок-группы Green Day.

5

Quid pro quo – фразеологизм, означающий буквально «услуга за услугу» (лат.).

6

Стигмат – болезненная рана на теле мученика, изначально – раны на теле Иисуса Христа, полученные при распятии на кресте. Может употребляться в метафорическом значении: душевная рана гонимого по тем или иным причинам человека.

7

Ганнибал Лектор – вымышленный персонаж, серийный убийца и каннибал.

8

Bella ragazza – «прекрасная девушка» (итал.).

9

Страчателла – мягкий сыр типа моцареллы с добавлением сливок.

10

Mi displace ragazza – «мне жаль, милая» (итал.).

11

Foo Fighters – американская рок-группа.

12

Pazzo – «сумасшедший, псих, чокнутый» (итал.). Пацца – то же самое в женском роде.

13

Карривюрст – колбаски, популярный в Германии фастфуд.

14

MRSA – метициллинрезистентный золотистый стафилококк, вирус, вызывающий сложно излечимые заболевания, такие как сепсис, пневмония и др.

15

Кайпиринья – алкогольный коктейль на основе кашасы, водки из сахарного тростника.

16

«Iron Maiden: Flight 666» – документальный фильм о первом этапе мирового турне британской хеви-метал-группы Iron Maiden «Somewhere Back In Time World Tour», ставшего самым смелым и неожиданным проектом в истории рок-музыки.

17

Синди Лопер (Cyndi Lauper) – американская поп-певица.

18

True Colours (англ.) – «истинные цвета».

19

Oldies but goodies (англ.) – фразеологизм, означает буквально «старое доброе».

20

Гипнагогия – промежуточное состояние между сном и явью, характеризующееся реалистичными тактильными и слуховыми галлюцинациями.

21

Билли Айдол (Billy Idol) – британский рок-музыкант.

22

Hey, little sister, what have you done? (англ.) – Что ты наделала, сестренка?

23

«Highway to Hell» – название трека австралийской рок-группы AC/DC.

24

Придавать важность своей жизни – всего лишь вопрос выбора (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги