Примечания книги: Ночь нежна - читать онлайн, бесплатно. Автор: Фрэнсис Скотт Фицджеральд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночь нежна

«Ночь нежна» — удивительно красивый, тонкий и талантливый роман классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ночь нежна »

Примечания

1

…поклонница Антейля. — Джордж Антейль (1900-1939) — американский композитор-авангардист.

2

профессией (франц.).

3

При лунном свете

Мой друг Пьеро,

Прошу, ссуди мне

Твое перо.

Погасла свечка,

И нет огня,

Я жду у двери,

Впусти меня (франц.)

4

отель-пансиону (франц.).

5

Рифская республика — территория в горных районах Испанского Марокко, которую вплоть до 1926 г. удерживали независимые берберские племена, отражая натиск Северо-Африканского корпуса, состоявшего из испанских и французских войск

6

…в одной повести Пушкина. — Разумеется, не Пушкина. Речь идет о дуэли Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» Лермонтова.

7

Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (франц.).

8

Сколько? (франц.).

9

приканчивающий удар (франц.).

10

…в двадцать тысяч человеческих жизней… — Речь идет о наступлении немецких частей в районе Амьена в марте — апреле 1918 г. После тяжелых боев, в ходе которых стороны потеряли свыше 200000 солдат каждая, наступление было остановлено.

11

Грант Улисс Симпсон (1822-1885) — главнокомандующий войсками Севера в годы Гражданской войны в США, победитель в ее решающих сражениях — при Питерсберге и Аппоматоксе. Президент США в 1867-1877 гг. До войны был мелким торговцем. В годы своего президентства снискал нелестную славу взяточника.

12

«Ундина» (1811) — романтическая повесть немецкого прозаика Фридриха де ла Мотта Фуке (1777-1843) о любви русалки к рыцарю, на основе которой написана одноименная опера Э.-Т.-А. Гофмана.

13

кумушек (франц.).

14

Лоуренс Дэвид Герберт (1885— 1930) — английский писатель. В годы, когда происходит действие романа «Ночь нежна», оживленно комментировалось решение судебных инстанций, запретивших роман Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» (1928) за чрезмерную откровенность интимных сцен.

15

Файф Данкен (ок. 1768-1854) — декоратор и мебельный мастер, чьи поздние работы отличались тяжеловесностью и претенциозной орнаментальностью.

16

Олкотт Луиза (1832-1888) — американская писательница, автор назидательных детских книг «Маленькие женщины» (1868), «Маленькие мужчины» (1871) и др.

17

де Сегюр Софи (урожд. Ростопчина; 1799-1894) — автор популярных книг для детей («Невзгоды Софи» и др.), а также знаменитых писем дочери и внуку.

18

Франкенштейн — герой одноименного романа (1818) английской писательницы Мэри Шелли (1797— 1851), молодой ученый, пытавшийся оживить материю и создавший человекоподобное существо, которое становится врагам людей. Нарицательно — человек, который не в состоянии совладать со своим талантом, подчинив его служению добру.

19

Першинг Джон Джозеф (1860— 1948) — главнокомандующий американскими силами в Европе в годы первой мировой войны.

20

…находкой для Дягилева. — Организованная С. П. Дягилевым труппа «Русский балет» с огромным успехом выступала во многих странах Европы в 1911-1929 гг.

21

Буше Франсуа (1703 — 1770) — французский художник, прославившийся своими гобеленами.

22

Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький — просто игрушка (франц.).

23

Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (франц.).

24

«1000 сорочек» (франц.).

25

«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (франц.).

26

«"Солнечный завтрак" (франц.)»

27

«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (франц.).

28

слугой в гостинице (франц.).

29

Родсовская стипендия — стипендия, установленная в Оксфорде для студентов из США и английских колоний С. Родсом (1853— 1902), британским политическим деятелем, активным сторонником колониализма.

30

Черная Палочка в «Розе и кольце» Теккерея — волшебница, которая в этой сказке (1855) обращает мужа героини в дверной молоток за то, что он грубо обходился со своими близкими, а затем возвращает его к жизни.

31

Мой капитан! (франц.).

32

наплевать (франц.).

33

еще меньше и еще неопытнее (франц.).

34

ваша (франц.).

35

очень эффектный мужчина (франц.).

36

Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания... Прогноз пока неясен (франц.).

37

сумасбродством (франц.).

38

Лафатер Иоганн Каспар (1741 — 1801) — швейцарский поэт, религиозный мыслитель и писатель.

39

Песталоции Генрих (1746 — 1827) — великий педагог, основоположник дидактики.

40

Цвингли Ульрих (1484-1531) — видный церковный реформатор и общественный деятель.

41

…неотразимого Лотарио. — Имеется в виду эпизод из «Дон Кихота»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать целомудрие Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился. Та уступает; Ансельмо и Лотарио погибают, а Камилла отправляется на покаяние в монастырь.

42

Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).

43

— Здравствуйте, доктор (франц.) — Здравствуйте, мосье (франц.).

— Хорошая погода (франц.).

— Да, прекрасная (франц.).

— Вы теперь здесь? (франц.) — нет, просто приехал на один день (франц.).

— Вот как. Ну — до свиданья, мосье (франц.).

44

«Запрещается рвать цветы» (франц.).

45

…потомок Безумного Энтона Уэйна. — Имеется в виду Энтони Уэйн (1745-1796), один из генералов американской армии в годы Войны за независимость.

46

мне на все наплевать... (франц.).

47

министерство иностранных дел (франц.).

48

«Только не в губы» (франц.).

49

Встреча Уорда Макалистера и Зигмунда Фрейда. — Американский общественный деятель и публицист У. Макалистер (1827-1895) составил в 1892 г. список четырехсот семейств Нью-Йорка, принадлежащих к настоящему «хорошему обществу»; 3. Фрейд (1856— 1939) — австрийский врач, создатель теории психоанализа.

50

синдикат инициативы (франц.) — организация для выявления местных ресурсов.

51

Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков (франц.).

52

ну, конечно (франц.).

53

вот, побудьте с этой милой дамой (франц.).

54

хорошо, Дик (франц.).

55

Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила... Входите, мосье (франц.)

56

Посмотрите-ка на нее! (франц.) — Посмотрите-ка на эту англичанку! (франц.)

57

Спасибо, мосье, ах, мосье, слишком щедро. Это было одно удовольствие, мосье, мадам. До свидания, деточки (франц.).

58

у Дайверов сломалась машина (франц.).

59

раннее слабоумие (лат.).

60

гороховый суп (нем.).

61

сосисок (нем.).

62

забава кайзера (нем.).

63

платный танцор в дансинге (франц.).

64

портних (франц.).

65

…романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит». — Речь идет о романе «Главная улица» («Main Street», 1920), принесшем Синклеру Льюису (1855-1951) мировую известность.

66

...романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (итал.)>.

67

Фербер Эдна (р. 1887) — американская писательница, автор ряда романов, изображающих судьбу женщины из рядовой семьи.

68

«Звучи, моя фанфара» (итал.).

69

Да... Да... Да... (итал.).

70

Сколько до отеля «Квиринал»? (итал.) — сто лир (итал.).

71

тридцать пять лир и чаевые (итал.).

72

жандармов (итал.).

73

по-итальянски (итал.).

74

по-французски (франц.).

75

да (франц.).

76

Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (франц.)

77

нет, я не хочу (франц.) — Как? (франц.) — Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (франц.).

78

Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (франц.).

79

Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал — сто лир. Езжай в «Квиринал» (франц.).

80

Двести лир! (итал.).

81

…Кроуфорд Мэрион (1854— 1909) — автор многочисленных романов «светского» характера, действие которых происходит в Италии, где долгое время жил автор.

82

не понимаю по-английски (итал.).

83

Хорошо же! Хорошо! Хорошо! (итал.).

84

все время прямо, направо, налево (итал.).

85

местного вина (франц.).

86

До свидания, сударыня! Всего хорошего! (франц.).

87

Но нам, героям, нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (франц.).

88

говорите со мной по-французски, Николь (франц.).

89

Что за ребячество! (франц.).

90

Можно подумать, что он декламирует Расина! (франц.).

91

последнего крика моды (франц..)

92

кофе с молоком (франц.).

93

портные (франц.).

94

Что такое, что такое! (франц.).

95

свершившимися фактами (франц.).

96

говори по-французски (франц.).

97

подружки (франц.).

98

...как ты там? (франц.).

99

Да, да... А с кем я говорю?.. Да... (франц.).

100

никто не убит, никто не разбился в автомобиле (франц.).

101

лимонный сок (франц.).

102

кружку пива (франц.).

103

«Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер» (франц.).

104

ладно (франц.).

105

принесите мне джину и сифон (франц.).

106

хорошо, сударь (франц.).

107

Отстаньте! Проваливайте отсюда! (франц.)

108

она должна получить от меня больше, чем получала от вас (франц.).

109

семейное счастье (франц.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Фрэнсис Скотт Фицджеральд - биография автора

Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896—1940) — американский писатель, известный своими романами и рассказами, описывающими так называемую американскую «эпоху джаза» 1920-х годов. Известности автора также способствовала выставленная на «всеобщее обозрение» личная жизнь Фицджеральда с женой Зельдой.

Биография

Фицджеральд родился 24 сентября 1896 г. в городе Сент-Пол, штат Миннесота, в достаточно обеспеченной католической семье. Учился в Принстонском университете, но учёбу не окончил. В университете же близко сошёлся с Эдмундом Уилсоном.

В...

Фрэнсис Скотт Фицджеральд биография автора Биография автора - Фрэнсис Скотт Фицджеральд