Примечания книги: Семейная тайна - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жозефина Кокс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семейная тайна

Мэри была счастлива в браке – заботливый муж, успешная дочь. Ей казалось, что вся ее жизнь соткана из любви, смеха и прикосновений любимого мужчины. Но она потеряла свой рай. После внезапной гибели мужа рядом с ней остаются верная подруга Айлин и ее муж Тони. В какой-то момент Мэри теряет над собой контроль и потом не может простить себе, что поддалась той мимолетной страсти к Тони. Но последствия этой ошибки уже не исправить: Мэри беременна… Дочь Анна с мужем Дейвом единственные, кто знают об этой тайне. Спустя двадцать лет Мэри, которая все это время хранила свой секрет, понимает, что больше не в силах скрывать правду…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Семейная тайна »

Примечания

1

Блэкпул (англ. Blackpool) – популярный курортный город на побережье Ирландского моря, графство Ланкашир, Англия. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Уинтер Гарденс (англ. Winter Gardens – «Зимние сады») – театр и крупный развлекательный комплекс в центре Блэкпула, открытый в 1878 г.

3

Башня (англ. Tower) – достопримечательность Блэкпула; открыта в 1894 г.

4

1 ярд = 0,9144 м.

5

1 пинта = 0,57 л.

6

Голубая скамейка (англ. Blue Bench) – реально существующая скамейка; многие годы является достопримечательностью Блэкпула.

7

Вурлицеровский орган – специальный электроорган для музыкального сопровождения немых фильмов.

8

Седьмой сын седьмой дочери – считалось, что такой ребенок обладает сверхъестественными способностями (так же как седьмой сын седьмого сына, седьмая дочь седьмой дочери).

9

Co-op – сеть популярных британских супермаркетов, существующая с 1844 г.

10

Джордж Бест (англ. George Best) – североирландский футболист, крайний полузащитник, признанный одним из величайших игроков в истории футбола; начал профессиональную карьеру в английском клубе «Манчестер Юнайтед».

11

Стэнли Мэтьюз (англ. Stanley Matthews) – один из известных английских футболистов; знаменит джентльменским поведением: сыграл более 700 игр и не получил ни одного предупреждения.

12

Саутпорт (англ. Southport) – город на берегу Ирландского моря, графство Мерсисайд, Англия.

13

Отец О’Мэлли (англ. Father OMalley) – популярный киноперсонаж.

14

Панч и Джуди (англ. Punch and Judy) – персонажи традиционного уличного кукольного представления.

15

Миля – единица измерения расстояния; 1 миля = 1,609 км.

16

Спиральная горка (англ. helter-skelter) – популярный в Британии аттракцион в виде башни и горки, которая обвивает башню спиралью; посетители входят внутрь башни, поднимаются наверх и скатываются по горке снаружи.

17

Игра «Сбей кокос» (англ. сoconut shies) – давняя игра наподобие современного боулинга; задача играющих – сбить кокосы деревянными шарами; очень популярна на британских ярмарках.

18

Бридж (англ. bridge) – популярная карточная игра.

19

Цветочные часы (англ. Floral clock) – ландшафтные часы; одна из достопримечательностей Блэкпула.

20

Шерри (англ. sherry) – десертное испанское вино (херес); англичанам было трудно произносить испанское слово «херес», и они преобразовали его в более привычное для них – «шерри».

21

Сарсапарилла (англ. sarsaparilla) – газированный напиток на основе корня одноименного растения.

22

Горячий тодди (англ. hot toddy) – алкогольный коктейль с добавлением меда, лимона и специй.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги