1
Имеется в виду Галерея Тейт – богатейшее собрание живописи и скульптуры английских и зарубежных мастеров.
2
Место, где друиды (жрецы древних кельтов) совершали свои ритуалы.
3
Имеется в виду исправительное учреждение для малолетних преступников в окрестностях г. Ковентри.
4
Пассажирский лайнер серии «Куин», спущен на воду в 1934 году.
5
Имеется в виду «высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
7
Имеется в виду «Дейли уоркер» – орган компартии Великобритании, выходивший с 1930 по 1966 год, затем – под названием «Морнинг стар».
8
Имеется в виду «широкая церковь» – направление англиканской церкви, выступавшее за широкое толкование церковных догматов; возникла в середине XIX века.
9
Первое послание к коринфянам святого апостола Павла, VII : 9.
10
Имеется в виду «Венера с зеркалом» Веласкеса (Национальная галерея, Лондон). Была приобретена в 1905 году из коллекции Моритта, находившейся в Рокби-холле.
11
Чистая доска (лат.).
12
«Ну и война», или «странная война», – первые девять месяцев (с 3 сентября 1939 года по май 1940 года) Второй мировой войны, получившие это название в связи с отсутствием активных боевых действий между Великобританией и Францией с одной стороны и Германией – с другой.
13
«Кошка с девятью жизнями» – шекспировское выражение. – Шекспир. Ромео и Джульетта, III—I.
14
Христианская ассоциация молодых людей.
15
Бакен Джон (1875—1940) – автор популярных в 30—40-х годах приключенческих романов, в том числе и о немецких шпионах в Англии.
16
Зд. – в целом (фр.).
17
«Больши», большевики (англ.).
18
Магазины американской компании «Ф. У. Вулворт», специализирующейся на продаже товаров широкого потребления.
19
Главные персонажи книги «Путь паломника» (1678) Джона Беньяна (1628—1688).
20
Официально, по указанию свыше (лат..).
21
Глас человеческий (лат.).
22
Исход II : 2.
23
Болдуин Стэнли (1867—1947) – английский государственный деятель.
24
Ну что ж, друзья мои, до свидания! (фр.)
25
Выходите! (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|