1
Перевод Павла Грушко, 1966 г.
2
Имеется в виду «Галантная Индия» – опера-балет французского композитора эпохи барокко Жана-Филиппа Рамо, написанная на текст либретто французского драматурга Луи Фюзелье.
3
Подробно об этом деле рассказано в романе Т. Степановой «Грехи и мифы Патриарших прудов».
4
Ахтырская область – название целиком и полностью – фантазия автора. Любые совпадения случайны (прим. ред.).
5
«Пожизненный ЭЦИХ с гвоздями» – цитата из художественного фильма Г. Данелии «Кин-дза-дза».
6
Он взял меня как новобрачную (фр.).
7
Сладость и пыл (фр.).
8
Имеется в виду Жан-Бати́ст Люлли́ – французский композитор, скрипач, дирижер XVII века. Создатель французской национальной оперы; Жан-Батист Поклен (псевд. Мольер) – французский комедиограф того же периода. «Блистательные любовники» – их совместное произведение, балет-комедия, написанный для дивертисмента при дворе короля Людовика XIV.
9
Старик Финн – персонаж поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», 1820 г. (Прим. авт.)
10
Оссиан – легендарный кельтский бард III века, вымышленный автор кельтских поэм, настоящим автором которых являлся шотландский поэт XVIII века Джеймс Макферсон. Образ Оссиана был популярен у поэтов XIX века, в том числе и у А. С. Пушкина. (Прим. авт.)
11
Каждого влечет своя страсть (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|