1
Ключ ко всем замкам (фр.).
2
На широкой поверхности моря (греч.).
3
А все-таки она вертится (ит.).
4
И так далее (лат.).
5
На день (лат.).
6
Страсть к сочинительству (лат.).
7
Свидание (фр.).
8
Собеседник (фр.).
9
Туалета (фр.).
10
Окружающая среда (фр.).
11
Завсегдатай (фр.).
12
Из поэмы С. Т. Кольриджа «Песнь о старом моряке».
13
Любовная интрижка для развлечения (фр.).
14
Красотка (фр.).
15
Каналетто (Антонио Канале, 1697–1768) — итальянский художник венецианской школы.
16
Здесь: дом свиданий (фр.).
17
Боящаяся Пана (греч.).
18
Морская болезнь {фр.).
19
Любовь (фр.).
20
Моряк.
21
Побеждать (лат.).
22
Щадить (лат.).
23
Имеются в виду родовые схватки: Люциана (Луцина) — одно из прозвищ Юноны, покровительницы брака и деторождения.
24
Отец и мать (фр.).
25
В. Шекспир. Много шума из ничего. Акт II, сц. 2.
26
Остров Тасмания.
27
Очень тихо (ит.).
28
Бог из машины (лат.). Появление с помощью машины Бога, который приводит действие к развязке (античный театр).
29
Любовная записка (фр.).
30
Шелдон — дом совета Оксфордского университета, где происходят торжественные собрания, в том числе и присуждение почетных степеней. Построен в 1689 году архитектором К. Реном на средства архиепископа Кентерберийского Гилберта Шелдона (1598–1677).
31
Обморок (фр.).
32
Случай с Колли (фр.).
33
Здесь: любовница (ит.).
34
Влюбленный (фр.).
35
Неизвестные лица (греч.).
36
Всех гуртом (фр.).
37
Положение обязывает (фр.).
38
Эдуард Гиббон (1737–1796) — английский историк, автор знаменитого труда «История упадка и разрушения Римской империи».
39
Сэр Джозеф Банкс (1743–1820) — английский натуралист. Вместе с Дж. Куком совершил кругосветное плавание, во время которого собрал обширную коллекцию ранее неизвестных образцов флоры и фауны.
40
Генри (Иоганн Генрих) Фьюзели (Фюсели) (1741–1825) — живописец и рисовальщик эпохи Романтизма, родом из Цюриха (Швейцария); с 1764 г. жил и работал в Англии.
41
Низкий столик для молитвы (фр.).
42
Имеется в виду английский адмирал лорд Нельсон (1758–1805).
43
От английского smile — «улыбка».
44
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, видят дела Господа и чудеса Его в пучине (Псалтирь, 106: 23–24).
45
2 Царств, 1:26.
46
Вергилиевы прорицания (лат.) — гадание по смыслу наудачу выбранного места из «Энеиды» Вергилия, практиковавшиеся в древности и в средние века.
47
Бог солнца у древних римлян.
48
Здесь: кресло со спинкой и подлокотниками, стоящее на постаменте, на котором в установленные моменты богослужения сидит епископ.
49
Неточная цитата из известной английской эпитафии XVI в.
50
Post mortem nihil est {лат.) — строка из трагедии Сенеки «Троянки».
51
В. Шекспир. «Гамлет», акт I, сц. 1 (перевод Б. Пастернака).
52
Заключительная строфа стихотворения, содержащая посвящение или обращение к читателю (фр.).
53
Колли Сибер (1671–1757). «Ричард III», акт V (по одноименной трагедии В. Шекспира).
54
В. Шекспир. «Буря», акт V, сц. 1 (перевод М. Донского).
55
Развязка (фр.).
56
Имеется в виду Лавлейс (Ловлас, Ловелас), герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Кларисса».
57
По имени Джона Веслея (Уэсли) (1703–1791), основателя методизма.
58
Бесплатно, даром (лат.). Здесь: в качестве бесплатного приложения.
59
Обручение (фр.).
60
De mortius aut bene, aut nihil (лат.) — о мертвых или хорошо, или ничего.
61
Оральная стимуляция мужского полового члена (лат.).
62
Ж. Расин. «Федра», действие 4-е (перевод М. Донского).
Вернуться к просмотру книги
|