Примечания книги: Поменяй воду цветам - читать онлайн, бесплатно. Автор: Валери Перрен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поменяй воду цветам

Как быть, если кажется, что все потеряно и пережить свалившиеся несчастья невозможно?Виолетта Туссен решается на то, что в прошлой жизни показалось бы ей самой абсурдным: соглашается на должность смотрительницы кладбища. Мало-помалу она знакомится с завсегдатаями этого необычного места, которые не прочь зайти к ней погреться в промозглый день, выпить чашку кофе и поговорить о том о сем. Здесь никто не притворяется, здесь все как в жизни: смех и слезы всегда рядом, а бытие кажется скоротечным. Как ни странно, в этом невеселом месте Виолетта понимает: любовь к жизни и людям спасает от всего, в том числе от грусти и страха. И именно здесь осознаешь: все быстротечно и не стоит отказываться от самых необычных, смелых, даже сумасбродных поступков.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Поменяй воду цветам »

Примечания

1

Шарль Трене (1913–2001) – французский певец, поэт и композитор.

2

Toussaint – День Всех Святых (фр.) если фамилия, то Всесвятский/Всесвятская.

3

Le printemps – весна (фр.).

4

SuperMario64 – 3D-видеоигра (1996), считается одной из величайших видеоигр всех времен. Главный герой – Марио – решает сверхзадачу: вырвать принцессу Грибного Королевства из лап своего главного антагониста Баузера – Великого Короля Демонов. Создатель видеоигры Сигэру Миямото (род. в 1952 г.).

5

«Love me tender» – «Люби меня нежно», американская песня 1956 г., написанная на основе сентиментальной баллады «Аура Ли» времен Гражданской войны. Баллада была написана поэтом-песенником В. В. Фосдиком и композитором Джорджем Р. Поултоном и издана в 1861 году. Версия, записанная Элвисом Пресли и включенная в одноименный фильм, входит в список «500 величайших песен по версии журнала Rolling Stone».

6

Жан-Жак Гольдман (род. в 1951 г.) – один из самых популярных французских авторов-исполнителей.

7

Франсис Кабрель (род. 1953 г.) – исполнитель, композитор и автор песен.

8

Нина Хаген (наст. имя Катарина; род. в 1955 г.) – немецкая певица, панк-рок-музыкант, автор песен, актриса.

9

Мишель Берже (наст. имя Мишель Жан Амбюрже; 1947–1992) – французский певец, композитор, продюсер и автор песен.

10

Автомагистраль А6 (Париж – Лион) вместе с автомагистралью A7 (Лион – Марсель) образует так называемую Дорогу солнца.

11

Евангелие от Иоанна, 5:28.

12

Кинофильм по роману Себастьяна Жапризо (1983 г.).

13

Робер Батинтер (род. в 1928 г.) – французский юрист, политик и писатель. Занимая пост министра юстиции при президенте Франсуа Миттеране, он внес в парламент законопроект, который отменил смертную казнь за все преступления. Был принят после жарких дебатов 30 сентября 1981 года.

14

Перевод с французского М. Кудинова.

15

От Иоанна, 11:25.

16

«Alwayson My Mind» (англ.) – «Всегда в моих мыслях». Песня в стиле кантри, написанная Джонни Кристофером, Марком Джеймсом и Уэйном Карсоном. Впервые была записана в 1972 году Брендой Ли, а также Элвисом Пресли.

17

Мишель Одиар (1920–1985) – французский сценарист, писатель, кинорежиссер.

18

Период творчества художника, сопряженный со многими трудностями, в том числе с самоубийством близкого друга Карлоса Касагемаса. В этих обстоятельствах в начале 1902 года Пикассо стал писать в стиле, по которому период творчества художника в Барселоне в 1903–1904 годах был назван «голубым». В палитре мастера преобладают голубые оттенки, ярко выражены темы старости и смерти, характерны образы нищеты, меланхолии, печали.

19

Сорт сыра.

20

Женщина, шефствующая над фронтовиком.

21

Я чувствую, как температура повышается//Все выше и выше,//Обжигает до самой души (англ.) – слова из песни «Burning Love» («Обжигающая любовь»), написанной Деннисом Линди. В 1972 г. ее спел Элвис Пресли.

22

«Face down in the street with agunin his hand in the ghetto» – «Лежащего ничком на улице с пистолетом – в гетто» (англ.). Строка из популярной композиции «In the Ghetto» – «В гетто» (англ.), написанной американским композитором и исполнителем кантри Маком Дэвисом.

23

Братья Маркс – пять братьев, американские комедийные артисты, специализировавшиеся на «комедии абсурда» – с набором драк, пощечин, флирта и «метания тортов».

24

Барбара́, настоящее имя Моник Андре Серф (1930–1997) – французская актриса, автор и исполнитель песен.

25

Классическая сага о любви и выборе от блистательного американского писателя Джона Ирвинга (род. в 1942 г.), автора мировых бестселлеров «Мир глазами Гарпа» и «Отель «Нью-Гэмпшир», «Сын цирка», «Молитва об Оуэне Мини» и «Мужчины не ее жизни». Молодой доктор приезжает в провинциальный городок работать в приюте для сирот. Он помогает женщинам рожать, а потом воспитывает брошенных ими детей… Эта книга о том, что каждый мечтает о семье, особенно сирота. Эта книга о простых жизненных правилах, которых должны придерживаться люди, если они хотят оставаться людьми; об обязательствах, которые настоящие люди берут на себя и выполняют; о призвании, которое есть у каждого, но не всякий его находит. Киноверсия романа, снятая Лассе Хальстремом, получила два «Оскара», и один из них достался самому Ирвингу – за лучший сценарий.

26

Во Франции официально принята 35-часовая рабочая неделя. Этот закон вступил в силу в 2000 году, заменив предыдущие 39 часов. Социалистическая партия, которая тогда была у власти, хотела таким образом создавать новые рабочие места. Эта мера вызвала и продолжает вызывать ожесточенные споры.

27

Сёль – Seul (фр.) – один.

28

Песня «Потому ты уходишь» – Puisque tu pars (фр.) – Жан-Жака Гольдмана.

29

Coldplay – британская рок-группа.

30

«Голубая комната».

31

«У нас будет голубая комната, новая комната для двоих, комната, где каждый день будет счастливым, потому что ты согласилась выйти за меня…» (англ.).

32

«Méthode Boscher ou La journée des tout petits» (фр.).

33

Перевод с датского А. В. Ганзен.

34

Даниель Гишар (род. в 1948 г.) – французский певец и актер.

35

Фамилия Прюдан – Prudent – переводится как «Осторожный». Существительное «осторожность» – prudence (фр.).

36

«Кентукский дождь» – Kentucky rain (англ.) – песня Элвиса Пресли. Вышла как сингл 29.01.1970 года. Авторы – Э. Рэббитт и Д. Хёрд.

37

Роберт Конрад (род. в 1935 г., настоящее имя – Роберт Конрад Фальковский – его отец был польского происхождения) – американский актер кино и телевидения, известный по роли секретного агента Джейма Т. Уеста в популярном еженедельном сериале «Дикий дикий запад» (1965–1969), который транслировался на канале CBS.

38

Жак Брель (1929–1978) – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.

39

Ален Башунг (1947–2009) – французский певец, композитор и актер. Начиная с 1980-х годов – одна из центральных фигур французской популярной музыки.

40

Посмертно (лат.).

41

Отец-Рождество, рождественский Дед во Франции.

42

По-французски seul – слово мужского рода – один, единственный, одинокий. Женский род – seule – одна, единственная, одинокая. Но в фамилии «е» на конце не добавляется, так что получается нелепость – Ирен Один или Ирен Единственный.

43

Не будь жестокой (англ.).

44

Не будь жестока к сердцу, именно так/ Мне не хочется любить другую/Я по-прежнему думаю о тебе. – Перевод с английского Ильи Тимофеева.

45

Малышка, если ты разозлилась/На что-то, мною сказанное,/Тогда, прошу, давай забудем прошлое… – Перевод с английского Ильи Тимофеева.

46

Впереди нас ждет светлое будущее. – Перевод с английского Ильи Тимофеева.

47

Не переставай думать обо мне./Не вынуждай меня испытывать такие чувства. – Перевод с английского Ильи Тимофеева.

48

Ты знаешь, что я хочу от тебя услышать./Не будь жестока к сердцу, только так. – Перевод с английского Ильи Тимофеева.

49

К чему нам быть порознь?/Я очень люблю тебя, крошка, вот тебе крест.

50

Жиль Легардинье (род. в 1965 г.) – французский писатель, его прозвали создателем «книг для отличного настроения».

51

«Nadja» – дуэт Эйдана Бейкера и Лии Бакарефф. Группа была создана в 2002 году как сольный проект Бейкера, в 2005-м к нему присоединилась Лия.

52

Намек на Марин Ле Пен.

53

Toudoux (фр.) – специальная игрушка, издающая шуршание или поскрипывание, если младенец начинает шевелиться в кроватке. Как правило, это маленькая игрушечка или мягкая салфеточка с игрушечной головой, например, слоненка или медвежонка. Название происходит от французского разговорного выражения tout doux! – потише! осторожней! – родители либо должны вести себя тише, либо подойти к ребенку.

54

Бурга, или «золотая маска» – маска из ткани металлического цвета, применяется арабскими женщинами для покрытия части лица. Название схоже со словом «бурка» – синонимом паранджи, скрывающей все лицо.

55

«Аббат Пьер», в миру Анри Антуан Груэ (1912–2007) – французский общественно-политический деятель. Католический священник (1938). Прозвище «аббат Пьер» получил в годы Второй мировой войны, когда он принимал участие в движении Сопротивления, в том числе помогал еврейским беженцам. Известен как основатель международной благотворительной организации «Эммаус» (1949). «Аббат Пьер» на протяжении 30 лет возглавлял рейтинги самых популярных людей Франции.

56

Болеуталяющее – НПВП; оказывает анальгезирующее, жаропонижающее и противовоспалительное действие.

57

День Всех Святых во Франции («Туссен») – 1 ноября – католический праздник «обязательства» и выходной. Это день общения между живыми и мертвыми.

58

Препараты, снимающие состояние тревоги.

59

Жорж Делерю (1925–1992) – французский композитор, написавший музыку к более чем 350 кино- и телефильмам, за что был назван газетой «Фигаро» «Моцартом кинотеатров». «Американская ночь» – художественный фильм 1973 г. совместного производства Франции и Италии, 13-й полнометражный фильм-триумф режиссера Франсуа Трюффо.

60

Джанго Рейнхардт (настоящее имя Жан Ренарт; 1910–1953) – французский джазовый гитарист-виртуоз, один из основателей стиля «джаз-мануш». Прозвище Рейнхардта «Django» на цыганском языке означает «я проснулся».

61

Чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста, имеющая в сечении вид многоконечной звезды или просто круглая. Родиной чуррос считается Испания.

62

«Мечта Оссиана» (фр.).

63

Кристиан Бобен (род. в 1951 г.) – французский писатель и поэт.

64

Проспер Жолио де Кребийон (1674–1762) – известный французский драматург.

65

Эдди Митчелл (род. в 1942 г.) – французский актер, певец и телеведущий, лауреат прими «Сезар» за лучшую роль второго плана.

66

Сименон, Жорж. «Голубая комната». Перевод с французского Эмилии Андросовой. Изд.: Текст, 2004. Заведя случайную интрижку с замужней женщиной, Тони Фальконе, счастливый муж и отец, и представить не мог, что это кончится скамьей подсудимых.

67

Клаус Барби (1913–1991) – немецкий военный преступник, известный как «лионский мясник» или «палач Лиона». В 1983 г. он был выдан Боливией Франции, а в 1987-м приговорен к пожизненному заключению. Умер в 1991 г. во французской тюрьме от рака.

68

Жильбер Беко (1927–2001) – французский певец, композитор, пианист и актер.

69

Строчка из песни Жан-Жака Гольдмана «Потому ты уходишь».

70

Автор – Жан Руо (род. в 1952 г.).

71

Финансье – «Финансист» (фр.) – небольшое французское порционное пирожное, подобное бисквиту. Как правило, содержит миндальную муку, дробленый миндаль, тыквенные семечки и ваниль. Название пирожное получило из-за своей формы, напоминающей слиток золота.

72

Бернар Бюффе (1928–1999) – французский художник, широко признанный к двадцати годам за свои работы, несущие хмурое, меланхолическое настроение, царившее в послевоенной Европе 1940-х гг. Критика относила его к мизерабилизму.

73

«Раз, два, три – солнце!» – известная во Франции игра, похожая на «Море волнуется, раз». Ведущий стоит лицом к стене, другие дети – на линии старта и начинают двигаться по слову «Раз!». На слове «солнце!» ведущий оборачивается, и дети должны застыть на месте. Те, кто не успел остановиться, отправляются обратно на старт. Быстрее всех добравшийся до стены становится ведущим.

74

Макароны/паста.

75

Имеются в виду святые Мамертий, Панкратий и Сервасий. В дни этих святых (11–13 мая) обычно бывает похолодание.

76

Благотворительные организации, оказывающие помощь нуждающимся. Во Франции компания, жертвующая на благотворительность, получает налоговую скидку в 75 % на сумму своего взноса.

77

Группа поддержки, болельщики, организация фанатов.

78

Андре Мальро (1901–1976) – французский писатель, культуролог, герой французского Сопротивления, идеолог Пятой республики, министр культуры в правительстве де Голля (1959–1969).

79

Традиционный праздник незамужних девушек 16–25 лет.

80

Маргерит Дюрас (настоящая фамилия – Донадьё, 1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса.

81

Карта для молодежи от 12 до 27 лет. Дает право на скидку до 60 % на любой проезд.

82

Взбитые с сахаром яичные желтки.

83

Декоративное многокомпонентное покрытие, имитирующее внешний вид многих пород состаренного мрамора с вкраплениями золота.

84

Фонд дикой природы.

85

«Mortal Combat» – «Смертельная битва» (фр.) – мультиплатформенная компьютерная игра в жанре файтинг.

86

Мигель Рафаэль Мартос Санчес (род. в 1943 г.), известный как Рафаэль – испанский певец с широким диапазоном голоса и своеобразной манерой исполнения.

87

Эли Бару (Пьер Бару, 1934–2016) – французский актер, певец и музыкант. Известность получил благодаря песне «Мужчина и женщина» из одноименного фильма Клода Лелуша 1966 года, которую он исполнил вместе с Николь Круазиль.

88

Еврейская поминальная молитва.

89

Не покидай меня сейчас (англ.).

90

Барбара́, настоящее имя Моник Андре Серф (1930–1997) – французская актриса, автор и исполнитель песен.

91

Среднепоздний сорт цикорного качанного салата.

92

Песня Жака Бреля – «La chanson des vieux amants» (фр.).

93

Центр исследования рака. Расположен в Марселе.

94

«Мосты округа Мэдисон» (1995) – кинофильм Клинта Иствуда по одноименному роману Роберта Джеймса Уоллера. В главных ролях – Мэрил Стрип и Клинт Иствуд. Номинация на «Оскар» за лучшую женскую роль (Мерил Стрип); две номинации на «Золотой глобус» – за лучший фильм и за лучшую женскую роль.

95

Траунер, Александр (1906–1993) – французский кинохудожник венгерского происхождения. С 1937 года начинает работать как художник-декоратор.

96

Paradis (фр.) – рай. То есть Райская улица.

97

Марсель Паньоль (1895–1974) – известный французский драматург и кинорежиссер, первый деятель кинематографа, ставший членом Французской академии (1946).

98

Имеется в виду книга «Камилла Клодель, женщина».

99

«Жюль Верн» – легендарный ресторан Алена Дюкасса, расположен на втором уровне Эйфелевой башни – на высоте 125 метров над землей.

100

Имеется в виду экранизация романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике».

101

Мишель Жонас (род. в 1947 г.) – французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, актер кино, театра и телевидения, общественный активист.

102

Слова и музыка Жоржа Мустаки.

103

«Cassis Blanc» (фр.). – белое сухое вино.

104

«Кочевники из долины» (фр.).

105

«Забытые по воскресеньям» (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги