1
Моисеевич Бенно (1890-1963) – английский пианист, родом из России. (Прим. перев.)
2
Stilbourn – вымышленный город, название которого по звучанию ассоциируется со still-born – «мертворожденный».
3
Летное училище близ города Линкольна. (Прим. перев.)
4
Веллингтон Артур Уэлсли (1769-1852) – победитель Наполеона при Ватерлоо.
5
Amor vincit omnia – любовь побеждает все (лат., искаж.). (Прим. перев.)
6
J. H. S. – Jesus Hominum Salvator – Иисус Спаситель человечества (лат.). (Прим. перев.)
7
Доуленд Джон (1563-1626) – английский композитор, автор многих произведений для хора и голоса с оркестром. (Прим. перев.)
8
Литературная аллюзия: действие многих романов английского писателя Энтони Троллона (1815-1882) происходит в небольших вымышленных городах Барчестер и Омниум в графстве Барсетшир. Приблизительно в тех же местах У. Голдинг расположил и свой Стилборн.
9
Ситуэлл Эдит (1887-1964) – английская поэтесса, критик, прозаик. (Прим. перев.)
10
«Крошка Одри смеялась, смеялась, смеялась» – расхожая фраза 1930-х годов, пущенная в обращение благодаря не очень приличному анекдоту (Прим. перев.)
11
Бернарда Томас Джон (1845-1905) – известный филантроп, основавший множество детских приютов – так называемых Домов Барнардо. (Прим. перев.)
12
Лондонский музыкальный театр.
13
Воображаемое королевство в юго-восточной Европе, место действия рыцарских романов английского писателя Энтони Хоупа (1863-1933).
14
Дословно «Пожиратель мяса» (Beef Eater), прозвище английских королевских гвардейцев. (Прим. перев.)
15
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь», II, 5.
16
Вероятнее всего, имеется в виду Айвер Новелло (1893-1951), знаменитый актер, композитор и драматург, который был очень популярен в Англии в предвоенные и послевоенные годы.
17
Имеется в виду пьеса английского драматурга Б. Томаса (1856-1914) «Тетка Чарлея» (1892).
18
Артистический район в юго-западной части Лондона. В XVII-XVIII вв. был застроен красивыми богатыми особняками.
19
Беннет Уильям Стерндейл (1816-1875) – английский пианист и композитор. (Прим. перев.)
20
Холст Густав Теодор (1874-1934) – английский композитор. (Прим. перев.)
21
Оратория Якоба Мендельсона-Бартольди (1809– 1847). (Прим. перев.)
22
Кор 5, 20. (Прим. перев.)
23
Нарицательное имя жителя Уэльса; ср. ирландец – «пэдди». (Прим. перев.)
24
Крейслер Фриц (1875-1962) – австрийский скрипач и композитор; Падеревский Игнацы Ян (1860-1941) – польский пианист и композитор; Корто Альфред (1877– 1962) – французский пианист и дирижер; Казальс Пабло (Касальс; 1876-1973) – испанский виолончелист и композитор. (Прим. перев.)
25
Оратория Якоба Мендельсона-Бартольди (1809-1847). (Прим. перев.)
26
Оратория Георга Фридриха Генделя (1685-1759). (Прим. перев.)
27
Станфорд Чарльз Вильерс (1852-1924) – английский композитор, дирижер, музыковед, обрабатывал народные песни, издавал сборники народных песен и баллад. (Прим. перев.)
28
Штайнер Якоб (1617-1683) – австрийский скрипичный мастер, придворный музыкант. (Прим. перев.)
29
Маттей Тобайес (1858-1945) – английский пианист, педагог, теоретик фортепианного искусства. (Прим. перев.)
30
Известный сборник церковных гимнов. Впервые издан в 1861 г. (Прим. перев.)
31
Концерн по производству технических резиновых изделий, в частности автопокрышек. Джон Бойд Данлоп (1840– 1921), изобретатель пневматических шин. (Прим. перев.)
32
Хесс Майра (1890-1965) – одна из виднейших английских пианисток (Прим. перев.)
33
Катнер Соломон (1902-1988) – английский пианист. Дебютировал в возрасте 8 лет, исполнив Первый концерт Чайковского (Прим. перев.)
34
Фешенебельный курорт на юге Англии. (Прим. перев.)
35
Имеются в виду музыкальные пособия, издаваемые лейпцигской фирмой «Брайткопф и Хартель», лондонской «Аугенер Лимитед»; упоминается также известный канадский композитор, органист и дирижер сэр Макмиллан Эрнест Кемпбелл (1893-1973).
Вернуться к просмотру книги
|