Примечания книги: Шоколадная лавка в Париже - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дженни Колган

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шоколадная лавка в Париже

Анна Трент, невольная виновница аварии на шоколадной фабрике, теряет работу. Благодаря случайной встрече со своей школьной учительницей французского она отправляется в Париж, где знакомится с гениальным шоколатье Тьерри Жираром. После захолустного английского городка, в котором Анна провела всю жизнь, Париж ошеломляет и пугает, а все, чему она научилась на фабрике, приходится забыть. В лавке Тьерри шоколад не производят промышленным способом, здесь его приготовление – высокое искусство.Но постепенно Анна подпадает под неотразимое обаяние французской столицы. И каждое утро, едва над мостом Понт-Неф занимается заря и оживают зеленые аллеи, она уже в лавке – варит самый нежный, самый изысканный, самый дорогой шоколад, по которому сходят с ума парижские гранд-дамы. Впервые на русском!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шоколадная лавка в Париже »

Примечания

1

Хотя от Флинна всего ожидать можно… (Прим. авт.)

2

Малышка (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Здесь: ну что ж (фр.).

4

Иметь (фр.).

5

Быть (фр.).

6

Программа, по которой молодых людей отправляют в другую страну, где они живут в доме принявшей их семьи и выполняют определенную работу, чаще всего связанную с уходом за детьми, а взамен получают питание, комнату для проживания, карманные деньги на расходы и возможность изучать язык данной страны на курсах, а также познакомиться с ее культурой.

7

Наилучшие пожелания (фр.).

8

Приятно познакомиться (фр.).

9

В таком случае (фр.).

10

Здравствуйте (фр.).

11

Извините, мадам (фр.).

12

Иду (фр.).

13

Ждите (фр.).

14

Маленькая англичанка (фр.).

15

В Париж (фр.).

16

Да (фр.).

17

Готово (фр.).

18

Ну конечно (фр.).

19

Очень красиво, мадемуазель (фр.).

20

Хорошо (фр.).

21

Разновидность коричневого тростникового сахара, получившего название в честь реки в Южной Америке.

22

Нет (фр.).

23

Я приехала из Англии (фр.).

24

Вы Тьерри? (фр.)

25

Я не Тьерри (фр.).

26

Английский стиль (фр.).

27

Дорогой (фр.).

28

В буквальном переводе «вода жизни». Французский фруктовый бренди, изготавливаемый методом брожения и последующей дистилляции без выдержки в бочках.

29

Дорогая (фр.).

30

Ну (фр.).

31

«Горелка» (фр.).

32

Как дела? (Все нормально?) (фр.)

33

Эй! (фр.)

34

Горшочки (фр.).

35

Добрый вечер, мадемуазель (фр.).

36

«Отель-Дьё де Пари», парижская больница, центральное лечебное заведение дирекции государственных больничных учреждений.

37

Милый, мои ужасные родители настаивают, чтобы мы уехали. Я их ненавижу. Поэтому, если я тебе хоть чуточку небезразлична, спаси меня! Спаси меня! Мой адрес – Сосны, 14, Орчард-гроув, Тилленсли. Если ты не ответишь, я пойму, что ты меня не любишь, и больше не буду тебе писать. Сердце мое, любовь моя, приезжай за мной скорее! Клэр (фр.).

38

Закрыто в связи с болезнью (фр.).

39

А в остальном все хорошо? (фр.)

40

Да, хорошо (фр.).

41

Я люблю тебя (фр.).

42

Правда? (фр.)

43

Спасибо (фр.).

44

Дерьмо! (фр.)

45

Один, два, три (фр.).

46

Не за что (фр.).

47

Боже мой! (фр.)

48

Суперхорошо, спасибо, мадам (фр.).

49

Эйфелева башня (фр.).

50

Моя прекрасная Франция (фр.).

51

Весь (фр.).

52

Мой сын (фр.).

53

День АНЗАК – национальный праздник Австралии и Новой Зеландии. Отмечается 25 апреля.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги