1
Да будет мне позволено высказать услышанное (лат.).
2
Windup — испуг (англ.).
3
Жажду (др. — греч.).
4
Это слово также означает «жажду», но на классическом древнегреческом языке. Тем самым автор подчеркивает образованность мистера Педигри. (Прим. перев.)
5
Bell — звонок, колокол (англ.).
6
Абориген говорит на исковерканном английском. Его фраза «большой небо-парень его родом Иисус Христос» означает «Иисус Христос, сын божий» (прим. перев.).
7
Имеется в виду итальянский архитектор Андреа Палладио (1508–1580). (Прим. ред.).
8
Сеть канцелярских и книжных магазинов, одна из самых крупных в Англии (прим. перев.).
9
Имеется в виду территория вокруг частной школы, куда запрещен доступ посторонним (прим. ред.).
10
Се человек (лат.).
11
Это и последующие ошибки Гудчайлда связаны с тем, что в Великобритании незадолго до того прошла денежная реформа: вместо старого фунта, равнявшегося двадцати шилингам, был введен новый, равняющийся пятидесяти пенсам (прим. ред.).
12
В буддизме — пять составляющих человеческого существа (прим. перев.).
13
Праязык (нем.).
14
[Прилично и] девушкам и детям (лат.). Здесь употребляется в смысле: «Я не делал ничего недозволенного» (прим. перев.).
15
Имеется в виду, вероятно, Стоунхендж (прим. перев.).
16
«Гудчайлд» по-английски означает «хороший ребенок» (прим. перев.).
17
В оккультизме акаша — мировой эфир, запечатлевший образы всех событий всемирной истории (прим. перев.).
18
В таком возрасте, как мой (греч.).
Вернуться к просмотру книги
|