1
Парафраз знаменитой речи Черчилля времен войны: «Мы будем сражаться на побережье и на море, в полях и холмах… и мы никогда не сдадимся!»
2
брачном ложе (ит.).
3
замок (ит.).
4
сливки общества (фр.).
5
Библейский Иаков семь лет служил Лавану за женитьбу на его дочери Рахили, но Лаван подсунул ему другую дочь, полуслепую Лию, а за Рахиль пришлось служить еще семь лет.
6
лесные рожи (фр.).
7
Опыт учит дураков (лат.).
8
Томас Стернс Элиот (1888-1965) — выдающийся английский поэт американского происхождения, лауреат Нобелевской премии.
9
Господи, защити нас (лат.).
10
Джеймс Босуэлл (1740-1795) — друг и биограф основателя английского литературоведения Сэмюэля Джонсона, знаменитый своей скрупулезностью.
11
Нимуэ — в кельтской мифологии фея, возлюбленная волшебника Мерлина.
12
По одному из вариантов мифа, Парис похитил призрак Елены, из-за которого и шла война, а настоящую Елену боги укрыли в Египте.
13
как таковых, вообще (фр.).
14
нравственность (фр.).
15
«Авис» для господ клиентов» (фр.) — реклама фирмы по прокату автомобилей.
16
Сэмюэль Джонсон (1709-1784) — английский писатель и лингвист, автор знаменитого словаря, считался исключительным языковым пуристом.
17
Полностью: Chacun a son gout — у каждого свой вкус (фр.).
18
любовная записка (фр.).
19
Фонтан Четырех Рек на Пьяцца Навона построен Лоренцо Бернини в середине XVII века в подражание античным образцам.
20
Ноэл Коуард (1899-1973) — английский драматург и кинорежиссер. Как и поэт Перси Биши Шелли (1792-1822), предпочитал жить в Италии.
21
Блум — герой романа «Улисс» Джеймса Джойса.
22
Война? (ит.)
23
Ошибка! (ит.)
24
Где Баркли? (ит.)
25
привязанность (фр.).
26
общее название сексуальных меньшинств.
27
Перевод С. Сухарева.
28
положение обязывает (фр.).
29
Игра ума (фр).
30
Мусака — мясная запеканка с овощами.
31
скажи на милость (фр.).
32
Удар, инсульт (ит.)
33
«Моя великая вина» (лат.)
34
Да, великая вина (ит.)
35
катание на лыжах после окончания сезона (фр.).
36
вечная женщина (нем.).
37
веселая дурнушка (фр.).
38
Итак! Нет, вот (фр.).
39
предметом (фр.).
40
в курсе дела (фр.).
41
дорогой учитель (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|