Примечания книги: Соблазняющий разум. Как выбор сексуального партнера повлиял на эволюцию человеческой природы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеффри Миллер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазняющий разум. Как выбор сексуального партнера повлиял на эволюцию человеческой природы

Стройно объяснить происхождение разума не удавалось еще никому. В этой концептуальной книге эволюционный психолог Джеффри Миллер выносит на суд общественности свою оригинальную идею – теорию происхождения уникальных умственных способностей человека в ходе полового отбора. Ключевым механизмом отбора автор считает выбор полового партнера, который осуществляли доисторические гоминиды и продолжаем осуществлять мы, современные мужчины и женщины. Сложный язык, мораль, искусство, благотворительность очень затратны для особи и не способствуют ее выживанию. Зато способствуют ее размножению: это самые надежные индикаторы генетического благополучия, какие только можно предъявить на брачном рынке. Аргументы Миллера научны, изящны и образны. Если вы мечтали взять откровенное интервью у шалашника и увидеть охоту плейстоценовых гоминид глазами мамонта, осознать неполиткорректность эволюции и древность “дизайнерского” деторождения, эта книга точно для вас.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Соблазняющий разум. Как выбор сексуального партнера повлиял на эволюцию человеческой природы »

Примечания

1

Когда издательство Corpus предложило мне написать предисловие к книге Миллера, я вспомнил, что фактически уже сделал нечто подобное 10 лет назад (см.: Александр Марков, “Эволюция человека”, том 1, глава 7 “Происхождение человека и половой отбор”). Впрочем, сегодня, когда я говорю об этой книге, интонации невольно получаются другими: чуть менее восторженными, чуть более ностальгическими.

2

О нескольких экспериментальных исследованиях, в которых проверяли те или иные проверяемые следствия полового отбора, рассказано в нашей с Еленой Наймарк книге “Перспективы отбора. От зеленых пеночек и бессмысленного усложнения до голых землекопов и мутирующего человечества”.

3

“Зачем” в данном случае не телеология, то есть не приписывание эволюции, слепому природному процессу, способности стремиться к некой заранее намеченной цели, а краткая жаргонная формулировка, точный смысл которой можно расшифровать примерно так: “Какие преимущества в выживании или размножении получали гоминиды с более крупным мозгом по сравнению со своими конкурентами, другими гоминидами, имевшими чуть менее крупный мозг?”

4

Миллер лишь вскользь упоминает о теории культурного драйва. Подробно и убедительно о ней рассказывает британский эволюционист Кевин Лаланд (Kevin N. Laland) в относительно новой книге Darwin's Unfinished Symphony: How Culture Made the Human Mind (2017). Хочется верить, что Лаланда переведут на русский быстрее, чем Миллера!

5

Сочинительство, выдумывание и рассказывание историй, повествование, сказительство – все эти термины в зависимости от контекста могут подменять англицизм “сторителлинг” (storytelling). – Здесь и далее прим. ред., если не указано иное.

6

Стаккато – музыкальный штрих, предписывающий отрывистое, с четким разделением звуков, исполнение.

7

Эта книга была опубликована в 2000 году, когда проект “Геном человека” еще не завершился, но уже озвучивались определенные ожидания. Обнародованная в 2004 году первая сборка человеческого генома показала, что в зависимости от метода оценки он может содержать 20–25 тысяч белок-кодирующих генов и они составляют лишь несколько процентов от всего генома. – Прим. перев.

8

Более поздние исследования выявили, что народы Евразии несут в своих геномах следы скрещивания с неандертальцами. – Прим. перев.

9

Дарвин Ч. Происхождение человека и половой отбор. М.: Изд-во АН СССР, 1953. (Далее все цитаты из “Происхождения человека…” приводятся по этому изданию).

10

Дарвин Ч. Происхождение человека и половой отбор.

11

Дарвин Ч. Происхождение видов путем естественного отбора. М.: Изд-во АН СССР, 1939. (Далее все цитаты из “Происхождения видов…” приводятся по этому изданию).

12

Бантамка, или бентамка – декоративная карликовая порода кур.

13

Дарвин Ч. Происхождение видов путем естественного отбора.

14

Дарвин Ч. Происхождение человека и половой отбор.

15

Фут – единица измерения длины в английской системе мер, соответствующая 0,3048 м. А это значит, что размах рогов оленя лишь немного не дотягивал до 2 м.

16

Дарвин Ч. Происхождение человека и половой отбор.

17

Дарвин Ч. Происхождение человека и половой отбор.

18

Уоллес А. Р. Дарвинизм. М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1911. Цитата приводится в соответствии с современными правилами орфографии.

19

The Fisher King (англ.): заголовок шутливо отсылает к оскароносному фильму “Король-рыбак” и хранителю Святого Грааля в легендах о короле Артуре.

20

Инбредные животные – особи, полученные в результате близкородственных скрещиваний (инбридинга).

21

Sexual Selection Triumphant (англ.): вероятно, автор проводит аналогию с Церковью Торжествующей (Church Triumphant) – восторжествовавшей над врагами, пребывающей на небесах общностью ангелов, святых и спасшихся христиан.

22

Докинз изложил идею мемов в книге “Эгоистичный ген” в 1976 году, то есть чуть раньше, чем Уилсон (совместно с Чарльзом Ламсденом) четко оформил свои представления о генно-культурной коэволюции в книге “Гены, разум и культура: коэволюционный процесс” (Genes, mind, and culture: the coevolutionary process, 1981).

23

Гипотезы ad hoc (лат.) – гипотезы чрезвычайно узкого применения, “на данный случай”; придумываются специально для объяснения отдельных нестыковок какой-то теории и часто служат маркерами ее несостоятельности.

24

Дрейф генов (в общем случае) – колебание частот вариантов генов (аллелей) в популяциях из-за случайных факторов; частота аллеля может меняться с каждым поколением из-за того, что в размножении случайно участвует меньше или больше его носителей, т. е. под действием случайных факторов происходит “ошибка” выборки – меняется выборка гамет, которым удалось сформировать зиготы. Эта ошибка тем больше, чем меньше популяция, и дрейф генов в малых популяциях может приводить к быстрому вытеснению одних аллелей другими вне зависимости от влияния этих аллелей на приспособленность (жизнеспособность и репродуктивный успех).

25

Дарвин Ч. Происхождение человека и половой отбор.

26

По последним данным (2018 г.), кодирующих белки генов у человека чуть более 21 тысячи.

27

Допустим, человек, которого мы считаем добрым, в одном случае пнул собаку, а в другом подарил нищему новый автомобиль; если считать первый поступок немного злым, а второй супердобрым, в среднем выходит, что человек добрый. – Прим. перев.

28

Inherited (англ.).

29

Heritable (англ.).

30

Заголовок, вероятно, обыгрывает термин “черный дождь” в смысле радиоактивных осадков, окрашенных сажей и другими частицами. Такой черный дождь выпал, в частности, после ядерной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Но у термина есть и другие значения.

31

По последним данным (2018 г.), кодирующих белки генов у человека чуть более 21 тысячи.

32

Эгалитарное общество – общество, в котором все его члены обладают равными политическими, экономическими и правовыми возможностями; вариант утопии. Эгалитаризм в семье предполагает равные права супругов на самореализацию.

33

Фрактал – объект, состоящий из частей, подобных самому объекту. В графическом редакторе такую фигуру можно, например, составить из ее же копий разного масштаба. Классический пример природных фракталов – кочаны цветной капусты и капусты романеско.

34

Чистая дощечка (лат.). Этим термином часто обозначают исходную пустоту чего-либо. В XVII веке английский философ Джон Локк осовременил его, назвав “белым листом” разум в исходном своем состоянии, не обремененный предустановленными символами и идеями. Но гораздо популярнее вольный перевод выражения Локка – “чистый лист”.

35

Рекурсия (в лингвистике) – универсальная способность языка генерировать вложенные конструкции – например, расширять предложение вложением в него другого предложения.

36

Ford Model T, или Tin Lizzie (“Жестяная Лиззи”) – легендарный автомобиль производства Ford Motor Company, впервые сошедший с конвейера в 1908 году. Это был первый в мире автомобиль конвейерной сборки и первый “народный” автомобиль, выпускаемый миллионными сериями. Относительная доступность модели достигалась не компромиссом себестоимости и качества, а блестящей оптимизацией конструкции и технологии производства. Через 91 год после рождения эту неубиваемую “жестяную лошадку” почтили званием “Автомобиль века”.

37

Автор имеет в виду серию романов “Дети Земли”, главной героиней которых американская писательница Джин Мэри Ауэл сделала кроманьонку, воспитанную неандертальцами. “Клан пещерного медведя” – первый из шести романов этой серии.

38

Эструс – течка; в это время у самки созревают фолликулы и появляется половая активность. – Прим. перев.

39

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).

40

Сталкер (жарг.) – человек, преследующий покинувшего его партнера; абьюзер (неол.) – человек, умышленно или неосознанно применяющий насилие (физическое, эмоциональное, финансовое и др.) в отношении другого человека.

41

Клетки зародышевой линии – клетки многоклеточного организма, которые при половом размножении дают начало зиготе, то есть единственные клетки, способные передавать свой генетический материал последующим поколениям организмов. У человека это сперматозоиды и яйцеклетки, а также их клетки-предшественницы.

42

Ретровирусы – РНК-вирусы, способные встраиваться в ДНК клетки-хозяина после обратной транскрипции (“переписывания” РНК в ДНК, на которое в природе мало кто способен). После предварительной генетической модификации – классические векторы для доставки генно-инженерных конструкций в клетки животных.

43

Евгенические – направленные на улучшение наследственных свойств.

44

Сиблинги, или сибсы – дети одних и тех же родителей; термин особенно удобен тем, что не указывает на пол, в отличие от “братьев” и “сестер”.

45

Уитмен У. Листья травы. М.: Текст, 2016.

46

Тестикулы, или яички (у млекопитающих) – мужские половые железы (мужские гонады, семенники); у человека они вырабатывают сперматозоиды и стероидные гормоны (преимущественно тестостерон).

47

Морские свиньи – это не морские свинки (грызуны), а млекопитающие из подотряда зубатых китов.

48

Абдоминальный жир – жир в животе. – Прим. перев.

49

Под окружностью бедер подразумевается окружность таза, а не истинного бедра (верхней части ноги). В русском языке, в отличие от английского, нет нормативного обозначения этой постоянно измеряемой части тела, которое не отсылало бы исключительно к части скелета (тазу), а учитывало бы еще и мягкие ткани.

50

Sport Utility Vehicle – внедорожник (англ.).

51

Двойные слепые плацебо-контролируемые рандомизированные клинические исследования – высокий международный стандарт оценки эффективности терапевтических воздействий. В случае оценки лекарств это выглядит так: большое количество пациентов случайным образом распределяют по двум группам, одна из которых будет принимать исследуемое лекарство, а другая – пустышку (плацебо) точно такого же вида. Двойное “ослепление” подразумевает, что ни пациенты, ни врачи не будут знать, кто что принимает. Все это сводит к минимуму субъективные влияния на результат исследования. Вместо плацебо контролем иногда делают уже доказавшие свою эффективность препараты. Если не было никакого контроля, такое лекарство, по-хорошему, не должно выходить на рынок: по эффективности оно может быть сравнимо с пустышкой.

52

Под традиционной здесь подразумевается неофициальная медицина, знахарство – совокупность якобы терапевтических практик, сложившаяся в рамках традиций какого-то общества. В России это чаще называют нетрадиционной или народной медициной.

53

Эпистемологический приоритет – приоритетный способ познания мира.

54

Пинкер С. Как работает мозг. М.: Кучково поле, 2017.

55

He was only 5 foot 3, but girls could not resist his stare – слова из шуточной песни Pablo Picasso (релиз 1976 года) американской рок-группы The Modern Lovers. Рост Пикассо здесь обозначен как “пять футов три дюйма”, то есть 1,6 м. Чтобы уж совсем не погрешить против истины, музыканты должны были бы накинуть еще дюйм с небольшим (3 см).

56

Константин Бранкузи (Брынкуши) – французский скульптор румынского происхождения, один из основоположников стиля абстрактной скульптуры; предпочитал создавать лаконичные, геометричные, стилизованные объекты с плавными контурами.

57

Бифасы – от французского biface (“двусторонние” или “с двойным лицом”). – Прим. перев.

58

Непотизм иначе называется кумовством. Близки по смыслу семейственность и парохиальный альтруизм – альтруизм, направленный исключительно на “своих” (обычно членов группы).

59

Реципрокность, взаимность, реципрокный (взаимный) альтруизм – оказание услуг (помощи) с обязательным условием “возврата”. – Прим. перев.

60

Выявленные предпочтения (согласно концепции Пола Самуэльсона) – предпочтения, раскрытые в ходе наблюдений за чьим-то поведением. – Прим. перев.

61

Родственный отбор еще называют кин-отбором: словом kin в английском языке обозначают родственные связи (семью, родню, подобие и т. п.). – Прим. перев.

62

Ген (в объяснении родственного отбора) – понятие условное, упрощенное, его следует трактовать как “материальный носитель программы признака”, поскольку сложное поведение не кодируется каким-то одним геном.

63

Докинз Р. Эгоистичный ген. М.: Corpus, 2013.

64

Триангуляция (геометр.) в простейшем варианте – разбиение плоского геометрического объекта на треугольники.

65

Аравийские (арабские) болтуны – тривиальное название арабских дроздовых тимелий. – Прим. перев.

66

Кибуц – израильская сельскохозяйственная коммуна, построенная на принципах совместного владения имуществом, равенства и взаимопомощи.

67

Рождественские (святочные) духи и старый скряга Скрудж – персонажи повести-сказки Чарльза Диккенса “Рождественская песнь в прозе, или Святочный рассказ с привидениями” из цикла “Рождественские повести”.

68

Оксфам – Оксфордский комитет помощи голодающим (англ. Oxford Committee for Famine Relief, Oxfam). Образован в 1942 году в Оксфорде (Англия). Сейчас это международное объединение неправительственных благотворительных организаций, работающих более чем в 90 странах мира.

69

“Позолоченный век” (Gilded Age) – эпоха бурного демографического и экономического развития США, длившаяся примерно с 1870 по 1900 год. Термин вошел в употребление в 1920–1930-х, хотя его источник, сатирический роман Марка Твена и Чарльза Уорнера The Gilded Age: A Tale of Today, был опубликован еще в 1873-м.

70

Sportsmanship (англ.). Заголовок обыгрывает сразу два значения этого термина – честность и спортивное мастерство, которые здесь сильно переплетены.

71

Вудхаус П. Г. Командует парадом Дживс. М.: Эксмо, 2003.

72

Канзи – 39-летний альфа-самец бонобо из Центра по познанию и сохранению человекообразных обезьян в Де-Мойне (Айова, США). Канзи с малолетства осваивал йеркиш – искусственный язык, использующий для общения людей с другими приматами лексиграммы (символы объектов и идей). Он знает уже не одну сотню символов, а в 2007 году вместе с двумя родственниками стал соавтором довольно автобиографичной научной публикации в журнале Journal of Applied Animal Welfare Science. В списке авторов – один человек и три бонобо по фамилии Вамба: Wamba K., Wamba P., Wamba N.

73

Нативисты (психол.) считают, что в психологии человека многое предопределено еще до рождения. В трактовке нативистов-преформистов предопределены все черты личности. По мнению менее радикальных нативистов, наследственность определяет лишь созревание структур мозга до кондиции, пригодной для развития на их основе каких-то психических функций (чаще под влиянием среды). Хомский был из вторых и интересовался сугубо развитием языка.

74

Маркерами перемещенных отсылок могут служить слова типа “там”, “прежде”, “потом”. А сама перемещаемость – одно из ключевых свойств человеческого языка (по Ч. Хоккету).

75

Форт-Бридж – железнодорожный мост через пролив Ферт-оф-Форт в Шотландии, построенный в 1890 году и внесенный в список всемирного наследия ЮНЕСКО. Выражение “красить Форт-Бридж” в Британии сродни сизифовому труду. Дело в том, что покраска этого 2,5-километрового символа Шотландии не прекращалась 120 лет: помимо прочих работ по его обслуживанию постоянно нужно было что-то где-то подкрашивать. Это бесконечное действо удалось прервать лишь в 2011 году, когда старое покрытие заменили составом, обещающим по меньшей мере 25-летнюю передышку.

76

Айзек Ли Хейз (младший) – известный американский ритм-энд-блюз-музыкант, композитор, продюсер и актер. – Прим. перев.

77

Песни Матушки Гусыни / Пер. с англ. Г. Л. Варденги. СПб.: Азбука, 2012.

78

Интроспекция – психологическое самонаблюдение, или изучение собственных психических процессов, или познание своего сознания.

79

Королевские ботанические сады Кью были заложены в Лондоне в середине XVIII века и сейчас занимают территорию площадью 132 га. В садах Кью представлена крупнейшая в мире коллекция растений и грибов, ведутся масштабные ботанические исследования и осуществляется подготовка профессиональных садоводов.

80

Шекспир В. Сонеты. М.: Эксмо, 2017.

81

BASIC EnglishBritish American Scientific International Commercial English (“британо-американский научный международный коммерческий английский язык”, или просто “базовый английский”).

82

SAT (исходно – Scholastic Aptitude Test) – один из двух стандартизованных тестов, результаты которых учитывают при приеме в вузы США и сообщества интеллектуалов типа “Менсы” и “Общества тройной девятки”. Это не аналог ЕГЭ, поскольку баллы SAT обычно учитывают лишь в дополнение к среднему баллу школьного аттестата.

83

WAIS-R (Wechsler Adult Intelligence Scale, R – версия после ревизии 1981 года) – тест Векслера, или шкала интеллекта Векслера для взрослых.

84

Supercalifragilisticexpialidocious (англ.) – песня из фильма “Мэри Поппинс” (США, 1964). Это бессмысленное слово сейчас широко используют для выражения восхищения, правда, в основном дети.

85

Ростан Э. Сирано де Бержерак. СПб.: Наука, 1997.

86

Последние слова Сирано – mon panache (фр.) – переводятся и как “мой плюмаж”, и как “моя удаль” (в переводе Е. Баевской – “гордость”).

87

Лимерик – стихотворный жанр с английскими корнями и стих в этом жанре. Лимерики обычно состоят из пяти строк, рифмующихся по схеме AABBA, имеют шутливо-абсурдное содержание при четкой композиции.

88

Аллитерация – повтор отдельных согласных звуков или их групп с целью придать стиху или прозе особую звуковую и интонационную выразительность.

89

Манхэттенский проект – кодовое название американской программы по разработке ядерного оружия, формально стартовавшей в 1942-м и потерявшей актуальность в 1945-м после применения двух из четырех ее детищ в Хиросиме и Нагасаки. В проекте помимо США участвовали Канада и Великобритания, а также выдающиеся ученые из Германии и других стран. В общей сложности “Манхэттен” обеспечил работой около 130 тысяч человек.

90

Квантовый шум проявляется случайными колебаниями числа квантов (например, фотонов) в различных физических процессах. – Прим. перев.

91

Poker face (англ.) – “покерное лицо”: абсолютно невозмутимое, ничего не выражающее лицо во время игры в покер.

92

Джоан Кроуфорд (Люсиль Фэй Лесюр) – одна из величайших актрис американского кинематографа, усиленно занимавшаяся благотворительностью и домашней тиранией, если верить опубликованным воспоминаниям одной из ее приемных дочерей. Эти воспоминания, названные “Дорогая мамочка” (Mommie Dearest), легли в основу одноименного фильма с Фэй Данауэй в главной роли.

93

Королева Гвиневра в легендах о короле Артуре изменяла мужу с рыцарем Ланселотом, избравшим ее своей Прекрасной Дамой.

94

Скетч иронизирует прежде всего над склонностью правительственного бюрократического аппарата тратить деньги налогоплательщиков на всякую ерунду.

95

Дарвин Ч. Происхождение человека и половой отбор.

96

НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы. В англоязычных странах этот сектор называется Research and Development (R&D).

97

Бригам Янг – духовный лидер мормонов, основатель Солт-Лейк-Сити.

98

Обскурантизм – предельно враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу, а также противодействие им.

99

Объективация – мысленное превращение человека в бесчувственный объект, вещь, инструмент для удовлетворения чужих потребностей.

100

Число генов скорректировано в соответствии с данными 2018 года.

101

На русском языке цитаты приведены из издания “Происхождение человека и половой отбор” АН СССР, 1953. – Прим. перев.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги