1
Квебекская полиция (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Привет, красавица (фр.).
3
Перевод Корнея Чуковского.
4
Нотариальная палата Квебека (фр.).
5
Приглашенные (фр.).
6
Имеется в виду кинематографический прием, называемый «диссонирующий саундтрек», часто применяемый в фильмах ужасов: использование музыки (например, органной), ничуть не отвечающей жутким событиям на экране.
7
Доктор Сьюз – американский писатель, более всего известный как автор детских книжек, в том числе «Кот в шляпе».
8
«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса.
9
Старина (фр.).
10
Отсылка к известной песне «Есть кто-нибудь дома?» канадского рок-ансамбля «Our Lady Peace»; песня, по словам ее авторов, посвящена тому, как утешить человека в отчаянии.
11
Duck – утка (англ.).
12
Имеются в виду купоны лояльности, выпускаемые компанией «Канадская покрышка» («Canadian Tire money»).
13
Традиционные канадские одеяла, которые компания «Гудзонов залив» с XVIII века обменивала на бобровые шкурки.
14
Имеются в виду сорта виски.
15
Говард Робард Хьюз (1905–1976) – американский предприниматель, инженер, авиатор, режиссер, продюсер, миллиардер.
16
Строки из стихотворения «Те самые стихи» английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985); это стихотворение о том, что родители всегда пытаются передать детям свои худшие качества.
17
Около 37 градусов по Цельсию.
18
Господи (фр.).
19
Рут здесь приписаны строки (цитировавшиеся и в других романах цикла) из стихотворения «Ожидание» канадской поэтессы Маргарет Этвуд.
20
Прошу прощения (фр.).
21
Это правда (фр.).
22
Договорились (фр.).
23
Названное стихотворение принадлежит перу американского поэта Генри Лонгфелло.
24
Гамаш цитирует Фрейда; полная цитата выглядит так: «Иногда сигара – всего лишь сигара».
25
Rot – красный (нем.).
26
Kindergarten – детский сад (нем.).
27
Речь о семейной музыкальной группе, в которую входят потомки и преемники баронессы Марии Августы фон Трапп (1905–1987) – австрийской певицы, руководителя семейного хора, автора автобиографической книги «История певцов семейства Трапп», изданной в 1949 году, по которой были созданы фильмы «Семья Трапп» и «Звуки музыки», а также одноименный бродвейский мюзикл.
28
Песня «Эдельвейс» прозвучала в фильме «Звуки музыки».
29
«ИГА» – сеть супермаркетов.
30
Маргарет Резерфорд (1892–1972) – британская актриса.
31
Глориана – одно из прозвищ английской королевы Елизаветы I.
32
«Мышь на Луне» – английская комедия по роману Леонарда Уибберли, сатира на космическую гонку, холодную войну и политику.
33
«Харви» – американская комедия по пьесе Мэри Чейз.
34
Персонаж пьесы и фильма «Харви» Элвуд П. Дауд заявляет, что у него есть невидимый (и, как становится ясно, воображаемый) друг Харви, которого Элвуд описывает как кролика высотой под два метра; он представляет Харви всем, с кем встречается. В театральной постановке пьесы в 1944 году роль Элвуда П. Дауда играл актер Джеймс Стюарт.
35
«Выстрел в темноте» – американская детективная комедия 1964 года. Второй фильм режиссера Блейка Эдвардса из серии «Розовая пантера». Питер Селлерс исполняет роль инспектора Клузо, который говорит с утрированным французским акцентом.
36
Да, безусловно (фр.).
37
Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин (нем.).
38
Насилие (идиш).
39
Слава богу. Спасибо (нем.).
40
Задница (идиш).
41
Петух в вине (фр.).
42
Спасайся кто может (фр.).
43
Спасибо, мой красавец (фр.).
44
Хорошо (фр.).
45
Согласен (фр.).
46
«Сберегательная касса Квебека» (фр.).
47
Тарт татен – вид французского яблочного пирога.
48
Слово «grace» также означает «Божий дар», «милость Господня».
49
Нет, мое сердце (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|