Примечания книги: Мосты в бессмертие - читать онлайн, бесплатно. Автор: Татьяна Беспалова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мосты в бессмертие

Трудно сказать, как сложилась бы судьба простого московского паренька Кости Липатова, ведь с законом он, мягко говоря, не дружил… Но фашистские полчища настырно рвались к советской столице, и неожиданно для себя Константин стал бойцом восемьдесят пятого отдельного десантного батальона РККА. Впереди у него были изнуряющие кровопролитные схватки за Ростов-на-Дону, гибель боевых товарищей, а еще – новые друзья и враги, о существовании которых сержант Липатов и не подозревал.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мосты в бессмертие »

Примечания

1

Кухмистерская слобода – пригород Киева, полностью разрушенный во время войны.

2

Хотов – пригород Киева.

3

Матушка, заступница, святой Бонифаций и святой Николас, спасите меня! (нем.)

4

Вспомни об отце и матери! Они сгинули! Они пропали! Ищешь такой же судьбы? А обо мне ты подумал? Нет! Я этого не переживу! Донеси на банду, и тебе спишутся грехи! (англ.)

5

Ах, пусть черти тащат их в огненное пекло! Поганое отребье, шпана, мародеры! (фр.)

6

Ты совсем юный, ты хороший мальчик! В твои семнадцать лет так много постичь! Я понимаю, тебе не хватало сильной мужской руки, потому ты и связался с ворами. А я? Что я могу? (лат.)

7

«Максимом» называли станковый пулемет, сконструированный американцем Хайремом Стивенсом Максимом.

8

Все умерли. И мать, и сестра, и брат. Я закопала их тут (укр.).

9

А кто же? Не оставлять же их так? (укр.)

10

Есть, как же не быть? Есть еще брат Григорий. Но он пошел в Киев, когда на нас упали первые бомбы. Он там и воюет. Был отец, только не знаю, где он сейчас… (укр.)

11

Какие смелые! Видно, немцы не сильно еще напугали. Ступайте на двор, да берегитесь мин… (укр.)

12

Брату ногу миной оторвало. Я его лечила, но напрасно. Все равно помер… (укр.)

13

Вы тоже красивая дама. Но вы же не боитесь (укр.).

14

У меня оружие… бомба. Идите, а я буду с немцами воевать! (укр.)

15

Это снаряд летит. Не бойся. Он мимо… (укр.)

16

До железки надо добежать… тут недалеко… там паровоз… так спасетесь! (укр.)

17

Я остаюсь… Идите к Горькой Воде. Да не задерживайтесь! (укр.)

18

Ах, Миколайчик, всегда «авось» да «небось»! (укр.)

19

Надо сотрудничать, старик. Придется помогать… (нем.)

20

Чем же мы, сироты, вам поможем? Мы крестьяне, пахари… (нем.)

21

Транспортный самолет люфтваффе времен Второй мировой войны.

22

Фекет перечисляет блюда венгерской кухни.

23

Гаша упоминает произведения Гёте и Шиллера.

24

«Milde Sorte» – немецкие сигареты без фильтра.

25

Взять! (нем.)

26

Проваливай! (нем.)

27

Текст принадлежит перу Ильи Эренбурга.

28

Винер-Нойштадт – город в Австрии вблизи границы с Венгрией.

29

Прошу вас, мадам! Не так быстро! Вы же видите, я ранен! (нем.)

30

Расчетам сесть на платформы! Унтер-офицер! Почему вы еще не в штабном вагоне? (нем.)

31

Бык – несущая часть конструкции моста.

32

На путях кто-то есть, Курт… (нем.)

33

Курт, ты жив? Это я, Ганс… (нем.)

34

Каменоломни – пригород Ростова-на-Дону.

35

Пощади! Сдаюсь! (нем.)

36

На воздух! Быстрее! (нем.)

37

Идти можешь? (нем.)

38

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе (лат.).

39

Нынче господин просит пожаловать (венг.).

40

О-о-о! Спортсменка! Лыжница! Большая баба! (нем.)

41

Как я сожалею, что не знаю вашего языка! Я не понимаю, не понимаю тебя! (нем.)

42

Зачем эта рабская покорность? Зачем равнодушие? Если тебя станут резать ножом по живому, ты и не подумаешь о сопротивлении! Да? Не подумаешь? Мне стало известно, что кто-то говорил с тобой! Над тобой издевались! Это было нападение! Ты должна теперь все рассказать: кто с тобой говорил и что сказал! (нем.)

43

Можно выучить русский язык. Можно довести его знание до совершенства. Но понять русских невозможно! Невозможно! (нем.)

44

Они раздевают трупы (нем.).

45

В наказание за покушение на фройляйн я расстрелял сегодня троих заложников. Расстрелял! Не повесил! Одежда на трупах пробита пулями, перепачкана кровью, но они все равно раздели их догола и одежду утащили! Дикий народ! (нем.)

46

От кого вы намерены их освобождать? От самих себя? Напрасный труд! (нем.)

47

Милая фройляйн! Вы слишком юны и не отравлены большевизмом, в отличие от этих крестьян! Они смеялись, когда скидывали мертвые тела в ров! Они требовали у добродушных венгров шнапс в уплату за труды! Нет, военный комендант слишком либеральничает с ними! Венгры недостаточно тверды! (нем.)

48

Срочное известие! (нем.)

49

Так называют подобные особи в вашем народе? (нем.)

50

Их жалеют. Им много прощается. Даже преступление (нем.).

51

Да, я слышала голос! (нем.)

52

Плохо дело! Мой Федор стал привыкать к русским! (нем.)

53

Правильно, не стоит! Ей и без того жарко… Твоей ягодке… (нем.)

54

Я простой солдат… я ничего не сделал… я простой солдат… (нем.)

55

Я не знаю… я не понимаю… я потерялся… (нем.)

56

Русские! Партизаны! (нем.)

57

Их много! Они повсюду! (нем.)

58

Сдавайся! У тебя нет шансов! Я гарантирую тебе жизнь! (нем.)

59

Кто там? (нем.)

60

Русский поп… закопал в дзоте золото! (нем.)

61

Что ж! Нет надежней места на земле, чем немецкий дзот! Тупые русские попы не во всем так уж тупы, Дитрих! (нем.)

62

Эй, Генрих! Идите сюда с носилками! Наша дорогая Глафира нашла еще одного (нем.).

63

Доброго вам дня! Сегодня погода лучше, чем вчера! (нем.)

64

На глазах (нем.).

65

Я, право, сожалею о том, что наши встречи прекратились. Сейчас, увидев вас, я вдруг подумал: а не возобновить ли нам занятия русским языком? (нем.)

66

Это просто считалка! Простая, детская считалка! Я не понимаю, к чему это он… заговаривается… (нем.)

67

Никаких следов желтизны. Похоже, он здоров. Вот только этот бред… (нем.)

68

Откройте рот (нем.).

69

Никаких признаков… Ни цирроза, ни желтухи (нем.).

70

Возьмите у него анализ крови. Результаты мне на стол сегодня же вечером. Чем это вы его там кормите из миски? Куриный бульон? Очень хорошо! Продолжайте! Я прикажу Фекету добыть свежей говядины… (нем.)

71

Минориты – католический нищенствующий монашеский орден.

72

Господин штурмбаннфюрер разрешил девочкам навещать больных в госпитале. В воспитательных целях. Мы хотели и вас поставить в известность, но… (нем.)

73

Не беспокойтесь, уважаемый… все это так тягостно… эти… смерти… право, я вам безгранично благодарен за все… (нем.)

74

Что такое (нем).

75

Фрау забавно искажает слова. Наверное, мой русский так же смешон! (нем.)

76

Поняла? (нем.)

77

Нет, это не Прованс! (нем.)

78

Того, который не встает. Тяжелого… (нем.)

79

Он в соседней палате. С ним моя Леночка. Господин Зибель разрешил (нем.).

80

Желаю провалиться в преисподнюю. Наверное, там сейчас лучше, чем здесь… (нем.)

81

А. С. Пушкин «Евгений Онегин», глава 6.

82

Кто вы? (нем.)

83

А. С. Пушкин «Евгений Онегин», глава 1.

84

Звериная порода! Украла мой пистолет! (нем.)

85

Что тебе надо, старик? (нем.)

86

Что? (нем.)

87

Что за цирк? Слезай! (нем.)

88

«Скрещенные стрелы» – венгерская фашистская организация.

89

Черный генерал – генерал-лейтенант войск СС Герберт Гилле, командир 4-го танкового корпуса СС (IV.SS-Panzerkorps) в составе 3-й танковой дивизии СС «Мертвая голова» (3.SS-Panzer-Division «Totenkopf») и 5-й дивизии СС «Викинг» (5.SS-Panzer-Division «Wiking»). Эти подразделения вермахта обороняли Будапешт от советских войск.

90

Отходим по набережной! Герхардт! За мной! Норб! Вы прикрываете! Не растягивайтейтесь! Рудольф! Посматривайте назад! (нем.)

91

Дьяволы! Русские дьяволы! (нем.)

92

Подождите! Минутка! Не надо! Я сама! (нем.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги