1
Буквально название группы можно перевести как «Убойные тыквы». (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)
2
В западной традиции – BIID (от англ. Body integrity identity disorder)
3
Опасный вирус – возбудитель желудочно-кишечных заболеваний.
4
Употребление алкогольной продукции вредно для вашего здоровья.
5
Имеется в виду аудиосборник песен из разных диснеевских мультфильмов Now That’s What I Call Disney.
6
Употребление табачной продукции вредно для вашего здоровья.
7
Имеются в виду главные героини фильма «Тельма и Луиза», вышедшего в 1991 году.
8
Американская актриса, исполнительница роли Луизы.
9
Отсылка к одноименной картине Дэвида Линча (1980) о человеке, обезображенном редкой болезнью.
10
Персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
11
Дыхательная техника, направленная на расслабление и осознание своего состояния.
12
То есть обсессивно-компульсивное расстройство.
13
Знаменитый фильм Майкла Кертиса, вышедший в 1942 году и получивший впоследствии премию «Оскар».
14
Слабоалкогольный винный напиток с фруктовыми и ягодными вкусами, популярный в Великобритании.
15
Южноафриканская сеть ресторанов, где подают блюда из курицы. Пользуется большой популярностью, в том числе и у звезд шоу-бизнеса.
16
Большой и страшный лесной зверь, персонаж одноименной книги Джулии Дональдсон, снискавший в Великобритании огромную популярность.
17
Имеются в виду бензодиазепины.
18
Имеется в виду знаменитая книга английской писательницы и феминистки Жермен Грир, вышедшая в 1970 году.
19
Употребление наркотических средств и одурманивающих веществ опасно и может серьезно навредить психическому и физическому здоровью человека, вызвать привыкание, спровоцировать такие заболевания, как инфаркт и инсульт, а в худшем случае привести к смерти.
20
Мизогиния – неприязнь или дурные предубеждения по отношению к женщинам. – Прим. ред.
21
Имеется в виду инструмент, издающий звук, похожий на завывание ветра. В прошлом веке он активно использовался в театре и на киносъемках.
22
Порошок, вызывающий сильный зуд при соприкосновении с кожей. Часто используется для розыгрышей.
23
Имеется в виду знаменитая песня группы Oasis.
24
Знаменитая песня, написанная Элтоном Джоном. Звучит в мультфильме «Король Лев».
25
Старинный английский клич, при помощи которого участники охоты на лис давали друг другу знать о появлении добычи.
26
Прибор, которым пользуются для оценки силы землетрясений и ряда других сейсмологических параметров.
27
Имеется в виду знаменитая песня I want you back.
28
Короткое английское пальто из плотной шерстяной ткани с капюшоном и пуговицами.
29
Популярное в Великобритании песочное печенье с начинкой из джема, чаще всего ярко-красного.
30
Персонаж серии детских романов Энид Блайтон «Тайна волшебного дерева» (The Faraway Tree).
31
Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888).
32
Имеются в виду появившиеся еще в конце XIX века женские организации, участницы которых регулярно собирались вместе, чтобы приобретать и развивать различные бытовые навыки.
33
Британская благотворительная организация, основанная в XX веке.
34
Да-да, я не стала менять твое имя. Прости (хотя нет, ты это заслужил).
Вернуться к просмотру книги
|