Примечания книги: Артур, Луи и Адель - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дана Делон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Артур, Луи и Адель

«Пронзительная история любви и дружбы. Легкая, словно ветер. Терпкая, словно пепел», – так описала историю популярная писательница Анна Джейн. Артур, Луи и Адель познакомились однажды летом на юге Франции и с тех пор каждые каникулы проводили вместе. Беззаботные дни, звездные ночи, запах соленого моря, счастливые улыбки и… первая любовь. Только Адель не помнит этого. Несчастный случай забрал у нее все до единого воспоминания. Что останется от человека, если лишить его памяти? Адель не может жить дальше, пока не узнает правду. Что скрывает ее прошлое? Знает Артур, но он не готов рассказать. Молодой человек уверен: порой воспоминания страшнее неведения. Адель ничего не помнит, Артур помнит все, а Луи расскажет, как все было. В книге есть #романтика, #дружба, #сильные_чувства

Перейти к чтению книги Читать книгу « Артур, Луи и Адель »

Примечания

1

Гетто – часть крупного города, отведенная для проживания социальных меньшинств, как правило бедного населения, например беженцев, эмигрантов и т. п.

2

В Париже в обычных ларьках для туристов продаются такие «одноразовые» телефоны, с которых можно лишь звонить и обмениваться эсэмэс. Интернета на них нет, регистрация не нужна. Напоминают кнопочные телефоны 2000-х годов в России. На телефонах указан оператор, можно выбрать количество минут для разговора и эсэмэс.

3

Фиксер – наемный координатор на месте событий; понятие используется чаще всего в журналистике.

4

18 – номер для вызова скорой помощи во Франции.

5

Carpe diem – крылатое латинское выражение, означающее «лови момент», «живи настоящим».

6

RER – система скоростного общественного транспорта, обслуживающая Париж и пригороды.

7

Rue Marcadet – рю Маркаде, 18-й округ Парижа.

8

Османовские здания – типовая парижская застройка, начало которой положил французский градостроитель Жорж Эжен Осман, реорганизовавший в 1860-х годах (период Второй империи) весь Париж по поручению Наполеона III.

9

Папи – ласковое обращение к дедушке во Франции.

10

Традиционно английские королевы подписывали указы словами: «Милостивая королева ваша».

11

Название Тюильри образовано от фр. Tuile – «плитка».

12

Мусташ (фр. moustache) – «усы».

13

Луи – французская версия имени Людовик. Именно так звали большинство французских королей.

14

Дословный перевод: «Я получил деньги, и теперь мне нужна любовь».

15

Священный (святой) Грааль – один из сакральных религиозных атрибутов. По преданию, так называли чашу, из которой вкушал Иисус Христос на Тайной вечере. Испивший из чаши Грааля, по легенде, получал прощение грехов и вечную жизнь.

16

Прозвища Джеймса Брауна, американского певца, исполнявшего соул, фанк, ритм-энд-блюз и госпел.

17

Marvel и DC – популярные серии комиксов.

18

«La durée» – французский кондитерский дом класса люкс.

19

Во Франции нет резких климатических перепадов, поэтому применение зимних шин необязательно по всей стране. В Париже не принято менять резину с летней на зимнюю.

20

Для граждан Франции вход в музеи до 24 лет свободный при предъявлении документа, удостоверяющего личность. Посетителю выдается бесплатный билет, служащий для статистики учета посещений.

21

ID-карта – документ, удостоверяющий личность во Франции, аналог паспорта.

22

Электронная книга Kindel.

23

Во Франции разрешено загорать топлес на публичных пляжах.

24

То есть в пригороде Парижа, за чертой города.

25

14 июля во Франции отмечается национальный праздник в честь взятия Бастилии (тюрьмы, символизирующей деспотизм королевской власти) в 1789 г.

26

Слова из французского гимна Марсельеза: «Свобода, свобода дорогая!»

27

Pussy hunter (англ.) – в дословном переводе «охотник за кисками».

28

Despacito – название трека Луиса Фонси.

29

Моника Е. Геллер – персонаж популярного американского телевизионного сериала «Друзья».

30

«Галери Лафайет» (Galeries Lafayette) – французская сеть универмагов; флагманский магазин в Париже считается популярнейшим мультибрендовым бутиком люксовых вещей, аналогом российского ГУМа. Витрины и фасад здания украшаются дизайнерами, существует ежегодный конкурс среди домов моды на украшение елки для магазина к Рождеству.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги