1
Название сети супермаркетов.
2
Статья с таким названием (англ. «Headless Body in Topless Bar») была опубликована на первой странице газеты «Пост» в апреле 1983 года.
3
Программа «Глобальный въезд» предусматривает облегченную процедуру таможенного и пограничного контроля при въезде в США.
4
Башня Свободы – небоскреб, построенный на месте разрушенных башен-близнецов; другое название этого здания – Всемирный торговый центр 1.
5
Уан-Полис-Плаза – здание, в котором находится штаб-квартира департамента полиции Нью-Йорка.
6
Имя Грейс (Grace) в переводе с английского означает в том числе «милосердие», «благодать».
7
«Арнольд Палмер» – освежающий напиток, охлажденный чай с лимонадом, названный в честь своего создателя, американского игрока в гольф.
8
«Дакота» – фешенебельный жилой дом на Манхэттене, на пересечении 72-й улицы и Сентрал-Парк-Уэст. С 1976 года национальный исторический памятник США.
9
Мидзусаси – сосуд для свежей воды, которая используется во время чайной церемонии.
10
По-английски дамба – pier.
11
Лайнбекер – защитник в американском футболе.
12
Соответствует размеру 47 по европейской системе.
13
Образ действия (лат.).
14
Бельвью – название больничного центра в Нью-Йорке.
15
Чоат – частная привилегированная школа, готовящая к поступлению в университет; Дартмут – Дартмутский колледж, входящий в элитную Лигу плюща.
16
Готэм-Сити – вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене, мрачный мегаполис с ярко выраженными пороками. Его прототипами являются Нью-Йорк и Чикаго.
17
Химиотрассы, или химтрейлы, – конспирологическая теория, согласно которой «оккупационное правительство» тайно распыляет из пассажирских самолетов «химикаты» на головы граждан.
18
Проект «МК Ультра» – кодовое название секретной программы ЦРУ, имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием.
19
Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».
20
Территория трех штатов – неформальный термин, обозначающий некоторые регионы, связанные с конкретным городом или мегаполисом, который вместе с пригородами расположен в трех штатах. В данном случае имеется в виду городской район Нью-Йорка, который охватывает части штатов Нью-Йорк, Нью-Джерси и Коннектикут.
21
Смертная казнь (англ.).
22
Костер тщеславия – костер, сложенный из конфискованных у граждан Флоренции предметов роскоши по указанию религиозного реформатора Джироламо Савонаролы.
23
Салат нисуаз из Кап-Ферра (фр.).
24
Улитки по-бургундски (фр.).
25
Голубь с овощами-гриль по-провансальски (фр.).
26
Спокойствие (фр.).
27
В английском языке слова «разведка» и «интеллект, умственные способности» обозначаются одним словом – «intelligence».
28
«Самая опасная игра» («The Most Dangerous Game») – рассказ американского писателя Ричарда Коннела. Название рассказа переводится также как «Самая опасная дичь».
29
«Управление гневом» – кинокомедия режиссера Питера Сигала (2003). В главных ролях Адам Сэндлер и Джек Николсон.
30
Имеется в виду рассказ Эдгара По «Падение дома Ашеров».
31
«Мир в долине» («Peace in the Valley») – песня, написанная в 1933 году Томасом Э. Дорси в жанре госпел.
32
Сунь-цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
33
Людоеды из Цаво – два льва-людоеда, обитавшие в районе реки Цаво (современная Кения) в 1898 году, во время строительства Угандийской железной дороги. Строительством руководил некто Джон Генри Паттерсон, который убил львов-людоедов (на их счету несколько десятков человеческих жизней), а впоследствии написал книгу об этом.
34
Так проходит земная слава (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|