Примечания книги: Стажер диверсионной группы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Алексей Махров

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стажер диверсионной группы

Долгожданное продолжение трилогии, начатой романами «Спасибо деду за Победу!» и «Русские не сдаются!».Провалившись в 1941 год, в самое пекло боев за Украину, наш современник, ветеран боевых действий в Приднестровье и Югославии, Игорь Петрович Глейман вступает в схватку с фашистами. Насмотревшись на зверства «евроинтеграторов», «человек с простой русской фамилией» стал считать немцев двуногими скотами и не раздумывая убивает каждого, кто оказывается в пределах досягаемости.Мне не жалко погибших немецких солдат,Что хотели с землёю сровнять Сталинград,Этих Гансов и Фрицев, лежащих в могиле,Потому что они мою землю бомбили.Теперь Игорю гораздо легче это делать – полтора месяца занятий в разведшколе дали много специфических знаний и умений. И новая миссия в тыл врага – просто стажировка.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Стажер диверсионной группы »

Примечания

1

Школа особого назначения НКВД. Основана в 1938 году. В 1943 году переименована в Разведывательную школу 1-го Управления НКГБ. С 1948 года – Высшая разведывательная школа. С 1968 года – Краснознамённый институт КГБ СССР (с 1984 года – имени Ю. В. Андропова). Ныне – Академия Внешней разведки (СВР). Жаргонные наименования: «Сотка», «Школа 101», «Лес», «Двадцать пятый километр» и др.

2

Военно-врачебная комиссия.

3

Ткаченко Иван Максимович (1910–1955). В 1940–1941 заместитель народного комиссара внутренних дел Украинской ССР, начальник Управления НКГБ по Львовской области. Встречался и беседовал с Игорем Глейманом 27 июня 1941 года.

4

В данной категории проходили обучение и стажировку кандидаты на звание младшего оперативного сотрудника. До 1938 года у кандидатов на спецзвание даже были собственные знаки различия: они носили петлицы с полоской серебристого цвета без окантовки воротника и обшлагов и эмблемы ГУГБ.

5

Весь преподавательский состав ШОН до 1943 года носил именно красноармейскую (солдатскую), а не командирскую (офицерскую) форму.

6

Подробнее об этом можно узнать в романе «Спасибо деду за Победу! Это и моя война».

7

В отличие от других револьверных систем, в «Нагане» перед выстрелом камора и ствол не только совмещаются по одной оси – барабан подается вперед и надвигается каморой на выступающая заднюю часть ствола. Прорыв пороховых газов при этом практически исключен.

8

Подробнее об этом можно узнать в романе «Спасибо деду за Победу! Это и моя война».

9

Секретчики – сотрудники Секретного отдела. Секретный (Первый) отдел в штабах крупных армейских соединений (корпусов, армий, фронтов) осуществлял контроль за штабным делопроизводством, обеспечением режима секретности, сохранностью секретных документов. Отвечал в том числе за хранение и выдачу карт.

10

Поднять карту – нанести на чистую географическую карту тактические значки, обозначающие расположение частей и соединений, как своих, так и вражеских.

11

В то время – главный аэропорт столицы Украинской ССР. А на начальном этапе ВОВ – и крупный военный аэродром. Почти полностью уничтожен во время боев за Киев и после войны в качестве аэродрома уже не эксплуатировался.

12

БАО – батальон аэродромного обслуживания.

13

Разговорное от исп. Buenos dias, amigo (Добрый день, друг).

14

Hola (исп.) – привет, здорово.

15

С испанского – «советский медведь».

16

Звезды на петлицах в 1941 году были только у генералов. От двух до пяти штук.

17

Уставные формы ответов подчиненных на вопрос командира, принятые в Русской Императорской армии, типа «Так точно!», «Никак нет!» и «Не могу знать!», в РККА не использовались вплоть до 1943 года.

18

Бульонные кубики «Магги» входили в сухпай Вермахта.

19

Снайперскую винтовку Мосина из-за особенностей крепления оптического прицела невозможно было заряжать при помощи обоймы – только по одному патрону.

20

Клаус, налево! Огонь! Залечь! Не стрелять! Разрядить! Прекратить огонь, всем в укрытие! Быстро вперёд! (Бессмысленный набор уставных немецких команд.)

21

Узбекский мат.

22

Приветик! Как дела? (нем.)

23

Противотанковые орудия.

24

Боевая машина десанта.

25

Friendly Fire – буквально: дружественный огонь (англ.) Военный термин, обозначающий ошибочный обстрел своих войск.

26

Среднеазиатский крестьянин.

27

Узбекский мат.

28

«Alles bereit, die befehl ist klar?» (нем.) – Всем приготовиться. Приказ поняли?

29

«Zu befehl!» (нем.) – Слушаюсь!

30

«Scheisse!» (нем.) – Дерьмо!

31

«Bewegen sich, das faul schweine!» (нем.) – Двигайся быстрее, ленивая свинья!

32

Авторы знают, что Хуго Шмайссер не имел к разработке фирмы Erfurter Maschinenfabrik (ERMA), пистолету-пулемету МР-38/40 никакого отношения. Ну, почти никакого… Однако именно «Шмайссером» этот немецкий автомат называли бойцы Красной Армии. И вот совсем недавно появилась версия, почему красноармейцы так делали. Оказывается, инженеры фирмы «ЭРМА» при доработке пистолета-пулемета Генриха Фольмера (VMP1930), механизм которого, с целым рядом улучшений, и лег в основу конструкции МР-38/40, использовали одну деталь, взятую от пистолета-пулемета MP28/II оружейника Х. Шмайссера – приемник магазина. Также был использован и сам магазин. Согласно патентному праву, конструктор Х. Шмайссер не только получал роялти с каждого проданного в войска автомата, но и на той самой детали, – приемнике магазина, должна была красоваться надпись «Patent Schmeisser». Аналогичная надпись наносилась и на сами магазины (не на все, а только на те, которые были изготовлены на заводе фирмы «Хэнель»).

Красноармейцам, взявшим в руки трофейное оружие, первым делом бросалась в глаза именно эта надпись, нанесенная на хорошо видном месте. Ну и как может называться автомат, если на нем написано «Шмайссер»?

33

Ордена Российской империи: «Св. Владимира», «Св. Анны», «Св. Станислава».

34

См. роман «Это теперь моя война!» Книга 1.

35

См. роман «Это теперь моя война!» Книга 2.

36

См. первую книгу цикла «Это теперь моя война!».

37

Понял, командир! (исп.)

38

«Секрет» – замаскированный караульный пост. В данном случае – замаскированная огневая точка, про существование которой задержанные для проверки даже не догадываются.

39

Анабасис (др. – греч. άνάβασις – «восхождение») – в современном значении: военный поход по недружественной территории.

40

ППЖ – походно-полевая жена (армейский жаргон). Эвфемизм для обозначения любовницы.

41

Парашютно-десантный бензомасляный бак.

42

РПС – ременно-плечевая система. Элемент военного снаряжения, состоящий из основного боевого пояса и двух плечевых ремней. Использовалась для ношения подсумков с патронами и мелкими предметами снаряжения, оружия типа ножа и пистолета.

43

Padre – отец (исп.).

44

«Освещено» – изучено и нанесено на карту расположение подразделений противника (армейский сленг).

45

Во время ВОВ А. П. Гайдар был военным корреспондентом газеты «Комсомольская правда».

46

Четыре прямоугольника, в просторечии «шпалы» – знаки различия полковника.

47

До 1943 года звезды, как знаки различия, носили в петлицах только генералы Красной Армии. А квадраты, в просторечии «кубари», – младший комсостав, до старшего лейтенанта включительно.

48

Pauke! – сигнал о визуальном контакте с целью (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Вижу цель!» В прямом переводе: «Литавры!»

49

Вижу «Крыс»! (нем.) «Крыса» – немецкое прозвище советского истребителя «И-16».

50

Horrido! – Сигнал к атаке (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Прикрой, атакую!» Прямого перевода не имеет.

51

Здесь и далее – грубый (нелитературный) немецкий мат.

52

Anstrahlen! – сигнал о повреждении своего самолета (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Подбит!» В прямом переводе: «Освещен!»

53

Rabzanella! – сигнал о повреждении вражеского самолета (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Завалил!» Прямого перевода не имеет.

54

Зенитные башни Люфтваффе (нем. Flakturm) – гигантские, высотой в десятки метров, наземные бетонные блокгаузы, использовавшиеся для концентрированного размещения групп крупнокалиберных зенитных орудий с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок антигитлеровской коалиции. По данным самих немцев, их огнем не удалось сбить ни один самолет.

55

Танк «Т-34» по немецкой классификации 1941 года – тяжелый. «КВ-1» – сверхтяжелый.

56

Автомобиль «ЗИС-5».

57

Kamеraden, Für Führer, volk und Vaterland! (нем.) – Товарищи, за фюрера, народ и Родину!

58

Младший сержант.

59

Сhatos (исп.) – курносые. Прозвище советских самолетов и летчиков времен гражданской войны в Испании.

60

La mierda del toro (исп.) – бычье дерьмо.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Алексей Махров

Алексей Махров - биография автора

Алексей Махров родился 13 марта 1971 г. в городе Москве. В 1996 г. закончил Московский энергетический институт, специальность — инженер. Работает менеджером в торговой компании. Фантастику пишет с 2003 г. Первая книга — роман «В вихре времен» вышла в 2004 г. Следующая книга автора «Круг доступа ограничен», написанная в соавторстве с Дмитрием Политовым была издана в 2007 году. Роман автора «Господин из завтра» вышел в издательстве «Яуза» под названием «...Спасай Россию! Десант в прошлое» в 2009 году.

Страничка автора http://amahrov.ru/

Алексей Махров биография автора Биография автора - Алексей Махров