1
Конкуби́на (лат. concubina, от лат. con – вместе и лат. cubare – лежать) – в Древнем Риме незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с мужчиной. – Здесь и далее прим. ред. и пер.
2
Франжипани, или плюмерия (лат. Plumeria), – род тропических растений семейства кутровых (лат. Apocynaceae) c крупными пятилепестковыми цветами, обладающими интенсивным приятным ароматом, который усиливается в ночное время.
3
Цинмин («праздник чистого света», «день подметания могил») – традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на 108-й день после зимнего солнцестояния. Как правило, выпадает на 5 апреля. В этот день китайцы выезжают на природу, чтобы насладиться наступлением весны, и посещают могилы предков.
4
Маджонг, или мацзян, – китайская стратегическая игра с использованием игральных костей для четырех игроков, где каждый играет за себя.
5
Рабочие-ку́ли, или просто ку́ли (от хинди: букв. «работник») – в историографии термин широко использовался для описания наемных работников, батраков.
6
Баджу панджанг – длинная верхняя туника с длинными рукавами, к ней надевают белую блузку-топ и саронг-батик. Шьется из легких, иногда полупрозрачных тканей. Скрепляется тремя брошками керонгсанг, часто из золота, серебра, жемчуга и других камней. Костюм адаптирован из национального малайского баджу курунг людьми-перанакан.
7
Кебайя – традиционная блузка-жакет, к ней надевают саронг-батик; возникла при дворе королевства Маджапахит (современная Индонезия). Ее традиционно носят женщины в Индонезии, а также в Малайзии, Сингапуре, Брунее, южном Таиланде, Камбодже и южной части Филиппин. Подобная блузка встречается и в Бирме, под названием хтаингматеин.
8
Дерево ченгал (лат. Neobalanocarpus heimii; чан та кьен, чингамат, такьян чан и такьян чантамаео) – тропическое дерево, растущее на полуострове Малакка. Высота достигает 60 и более метров. Источник ценной древесины, которая используется в местном строительстве и изготовлении предметов интерьера.
9
Речь идет об историческом событии 1414 г., когда адмирал Чжэн Хэ получил в дар от султана Бенгалии Шихабуддин Баязид Шаха (годы правления 1413–1414) жирафа и письмо на золотом листе. Китайцы были восхищены «воплощением мифического зверя цилинь», а каллиграф Хуатинской школы Шэнь Ду (1357–1434) в честь события нарисовал картину и написал поэму с похвалами.
10
Бальзам «Белый цветок» – средство народной медицины, смесь масел грушанки, эвкалипта, мяты перечной, лаванды, ментола и камфары. Обладает эффектом анальгетика, помогает от мышечных болей, растяжений, ушибов, артрита, мигрени и болей в шее.
11
Джохор (Джохор-Бару, ранее Танджунг Путери, Искандер Путери) – основан в 1855 году по указу теменггунга (глава госбезопасности, впоследствии махараджа и султан) Даенг Ибрагима. В настоящее время – столица султаната Джохор на юге Малайского полуострова. Джохор-Бару отделен от Сингапура Джохорским проливом, через который проложены мост и дамба.
12
Гонконгский медицинский колледж для китайцев – в его стенах впервые в регионе стали широко внедрять достижения западной медицины. У истоков колледжа стояли знаменитые врачи той эпохи – Хо Кай, Патрик Мэнсон, Джеймс Кантли. Однако китайская община, воспитанная на традиционной народной медицине, в тот момент не была готова воспринимать всерьез западных врачей, поэтому выпускники нередко сталкивались с проблемами при трудоустройстве.
Упомянутые автором беспорядки, вероятно, связаны с постоянным недовольством местного населения, воспринимавшего англичан после «опиумных войн» как колонизаторов-захватчиков.
13
Куи ангку (кит. дословно «пирожное «красная черепаха») – традиционное китайское лакомство, которое готовят к народным и семейным праздникам. Форма и цвет символичны – красный считается цветом радости и жизни, а черепаха воплощает силу и долголетие. В праздник Циси девушки, отмечавшие свое совершеннолетие, подносили эти пирожные родственникам и друзьям, говоря таким образом о готовности вступить в брак.
14
Джонка – традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья.
15
Опера «Пастух и Ткачиха» – классическая постановка по мотивам сказки, в основу которой легли наработки китайских поэтов и элементы народного танца, исполняемого на праздник Циси. По сей день входит в репертуары крупнейших китайских театров, включая Пекинский. Современную версию сказки можно увидеть в романтическом фэнтези 2008 г. «Пастух и Ткачиха».
16
Кати – традиционная китайская единица измерения массы, используемая на Востоке и в Юго-Восточной Азии. В одном кати содержится шестнадцать таэлей. Гван – это тридцать кати, пикуль – сто кати, а стоун – сто двадцать кати. Один кати равен 604,79 грамма.
17
Праздник драконьих лодок – традиционный китайский праздник, отмечается в пятый день пятого лунного месяца. Обряды праздника, а также еда, одежда, украшения домов призваны отгонять болезни и злых духов, по поверью, появляющихся именно в этот период. Как правило, в этот день проводят состязание по гребле в лодках драконьей формы.
18
Кордицепс китайский – гриб семейства спорыньевых.
19
Головной убор из перьев зимородка, или фэн-гуань (кит. «корона феникса»), – свадебный убор из золота, декорированный, помимо перьев, драгоценными камнями и изображениями фениксов, символ благословения невесты и защиты ее самой и будущего брака.
20
Имеется в виду трансформация обычного китайского брачного ритуала применительно к ситуации «призрачного брака». По обычаю, жених и невеста должны обменяться кольцами, выпить из парадных чашек чая и вина, поклониться домашнему алтарю. В случае Лим Тиан Чина жених представлен поминальной табличкой и клятва невесты, данная табличке, считается равнозначной клятве самому жениху при его жизни.
21
«Согревающие продукты» – в традиционной китайской медицине все продукты делятся на три категории: охлаждающие, согревающие, нейтральные. Когда у больного мало «ян», а энергия «ци» на исходе, лекарь прописывает именно «согревающие» овощи, травы, мясо и рыбу. Куриный суп с кунжутным маслом, а также с имбирем и соевым соусом – традиционное блюдо для ослабленных родами или продолжительной болезнью женщин в китайской общине Малайзии.
22
«Да пребудут с тобой удача и богатство» (кит. дословно «мандаринов и денег») – традиционное новогоднее пожелание китайцев. Символ удачи, мандарины, друзья и родственники дарят вместе с красными денежными конвертами. Также используется как способ отвести проклятье.
23
Сам По Кон – местное название храма По Сан Тэн у подножия «Китайского холма». Приведенная автором легенда о принцессе Хан Ли По и ее браке с султаном в XV веке на сегодняшний день оспаривается историками ввиду нехватки китайских источников. Достоверно известно только об одном китайском государственном деятеле, посетившем Малакку в описываемый период, – о знаменитом адмирале-евнухе Чжэн Хэ и его визитах в рамках «Семи путешествий» (1405–1433 гг.). Что касается количества могил на старом кладбище при храме, в 1893 году их было значительно меньше чем 12 тысяч.
24
Аттап (лат. Nypa fruticans) – малайское название тропической пальмы нипа, произрастающей в основном на побережьях Индийского и Тихого океанов, в устьях рек.
25
Стрейтсдоллары и инготы – до официального введения в обращение британского стрейтсдоллара в 1867 году на территории Малайи ходили испанские доллары, индийские рупии, а также местные оловянные инготы, появившиеся еще в XIV–XV вв., – большие в форме пагод и пирамид и малые в форме животных. Малые инготы имели также сакральное значение, связанное с анимизмом и тотемизмом местных племен. Один стрейтсдоллар равнялся ста центам; в обращении были монеты достоинством одна четвертая, одна вторая цента из меди.
26
Час Змеи – по китайскому зодиакальному исчислению, период с 15:00 по 16:59.
27
«Лотосовые ножки» – название деформированных в результате традиции бинтования ног девочкам ступней.
28
Праздник середины осени – один из традиционных праздников в Китае и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии, знаменует середину годичного цикла, отмечается в пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, ночью в полнолуние (соответственно в сентябре – октябре по григорианскому календарю). В эту ночь люди пируют в честь урожая и луны, угощаясь «лунными пряниками», фруктами, конфетами и особым вином из османтуса и запуская воздушные фонарики.
29
Селадон – европейское название фарфора с серо-зеленой глазурью, произведенного в Китае, Корее и других странах Азии. Селадоновые изделия старых мастеров высоко ценились и передавались по наследству в зажиточных семьях.
30
Священный персиковый сад – очевидно, отсылка к саду богини Си Ван Му, или Царицы-Матери Запада, которая была повелительницей страны мертвых, а также владычицей болезней и стихийных бедствий и жила в нефритовом дворце на берегу Яшмового озера, рядом с садом, где росли персиковые деревья с плодами, дарующими бессмертие.
31
Селаданг – имеется в виду малайская разновидность гаура (лат. Bos gaurus), крупнейшего представителя рода настоящих быков. Длина тела гаура достигает более трех метров.
32
Саман, или дождевое дерево (лат. samanea saman), – цветущее дерево семейства бобовых, с высоким стволом и обширной кроной, чьи листья складываются в дождливую погоду и в вечернее время – отсюда название.
33
Телук-Ансон – в настоящее время Телук-Интан, столица малайзийского штата Перак. Во время британского протектората город носил данное название в честь лейтенант-губернатора Пинанга, майор-генерала сэра Арчибальда Эдварда Харборда Ансона (1826–1925).
34
Лакса – блюдо перанаканской кухни, распространенное в Малайзии, Сингапуре и Индонезии, представляющее собой острый суп с лапшой.
35
Проа – многокорпусное судно с аутригером, распространенное среди австронезийских народов, в том числе среди малайзийцев.
36
Порт Диксон – город в малайзийском штате Негри-Сембилан. В описываемый период – центр добычи угля и олова, торговый порт под управлением англичан, куда приезжало множество китайских эмигрантов, от простых шахтеров до зажиточных торговцев. Из Малакки в Порт Диксон тогда можно было добраться двумя путями – по суше и по морю, а расстояние было сравнительно небольшим.
37
Дистихлис, или «соленая трава» (лат. Distichlis spicata), – многолетнее травянистое растение семейства злаков, чрезвычайно толерантно к соли, поэтому может произрастать на морских побережьях, в солончаках и пустынях.
38
Полон (малайск. Polong) – в малайском фольклоре дух, порабощенный человеком; в описаниях жителей востока Малайзии (северная часть Борнео) он предстает в виде огненного яйцевидного летающего шара.
39
Эрлан-шэнь (мал. букв. «бог – второй сын») – китайский бог-воин, контролирующий разлив рек и следящий за соблюдением справедливости в мире духов, по некоторым данным – может принимать облик огненного дракона. Эрлан способен убить врага молнией и увидеть любую неправду.
40
Чампака, или магнолия чампака (лат. Magnolia champaca), – вечнозеленое дерево рода Магнолия, распространено в Юго-Восточной Азии. Кора, цветы и листья чампаки применяются в парфюмерии, кулинарии, народной медицине.
41
Пеландок («мышиный олень», азиатский оленек, канчили) – мелкое парнокопытное млекопитающее семейства оленьковых, обитающее в Юго-Восточной Азии. В Малайзии – частый герой сказок, славящийся сообразительностью.
42
Кремовое яблоко (лат. Annona reticulata; аннона сетчатая, бычье сердце) – плодовое дерево рода Аннона, произрастающее в странах Юго-Восточной Азии. Название произошло от вкусовых свойств и способа употребления мякоти плода – ее добавляют в крем.
43
Паровая рыба а-ля чаочжоу – популярное блюдо в Малайзии, обычно готовится из таких сортов рыбы, как морской лещ, морской окунь или треска, с добавкой из тофу, свинины, слив, томатов, белого перца, имбиря, зеленого лука и кинзы, а также с соусом из сои и шаосинского рисового вина.
44
Пай ти – популярное блюда перанакан, корзиночки из тонкого хрустящего теста с начинкой из мелко рубленных овощей, например, дайкона, огурцов, и креветок с соусом чили. Ассам лакса – также излюбленное блюдо перанакан, рыбный суп с лапшой и добавкой из тамаринда, горца, цветов имбиря, лемонграсса, чили, ананаса, лука, огурца, латука, креветочной пасты и мяты.
45
Негри́-Семби́лан – штат в составе Малайзии на западном берегу Малаккского полуострова. Название в переводе с малайского означает «государство девяти» (при создании Негри-Сембилана в его состав вошли девять государств).
46
Белиан (лат. Eusideroxylon zwageri; биллиан, улин, борнейское железное дерево) – редкий вид дерева, произрастающий в основном на Филиппинах, в Малайзии, Индонезии, Брунее. Древесина прочна и красива, используется во всех областях строительства.
47
Алойное дерево – ароматическая смолистая древесина, получаемая из сердцевины деревьев рода аквилария, зараженных грибком фиалофора. Важнейшую роль алойное дерево играет в ритуалах практически всех ведущих мировых религий.
48
Ароматические часы – прибор для измерения времени, состоящий из курильницы, ароматической палочки либо порошка, рассчитанных на определенный временной промежуток, а также колокольчиков или шариков, играющих роль будильника или гонга. Появился в Китае приблизительно в VI в. н. э. В Древнем Китае существовала традиция поэтических состязаний: друзья собирались в кружок, и кто-то был обязан сочинить стихи на заданную тему за промежуток времени, равный, например, одной ароматической палочке.
49
Маршал-свин, или Чжу Бацзе, – один из главных персонажей романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад», комический волшебник, получеловек-полусвинья. Нефритовый император сослал Чжу на землю, приговорив прожить тысячу жизней, каждая из которых будет заканчиваться неудачей в любви.
50
Шелковые свитки – приблизительно в эпоху Цинь (221 до н. э. – 206 до н. э.) в Китае получили распространение шелковые свитки с двумя видами живописи – красками и нитками. Работы выдающихся мастеров ценились очень высоко и служили предметом коллекционирования.
51
Кровать-альков – появились в Китае в эпоху династии Мин. Простейшей формой такой кровати являлась цзяцзычуан – кровать с балдахином из легкой ткани, спасавшим от насекомых, но впоследствии плотники стали изготавливать бабучуан – кровать с балдахином помещалась на помост в замкнутый кубический каркас, где были окошки и вход, при необходимости также закрывавшиеся на ночь.
52
«Четыре драгоценности рабочего кабинета» – набор из туши, тушечницы, кисточки и бумаги считался в Китае обязательным для каждого состоятельного и ученого человека, подчеркивал его статус, а также символизировал связь с предками. Заимствованные у европейцев инструменты для рисования и письма в описываемый в романе период еще не получили широкого распространения.
53
Час Собаки – согласно китайскому календарю, период с 19:00 до 21:00.
54
«Паучья лилия» (лат. Hymenocallis; гименокаллис, исмене, «нильская лилия») – род растений семейства амариллисовые из тропических и субтропических районов Вест-Индии, Антильских островов и Южной Америки. Название получили за своеобразную форму цветка. Как и белые хризантемы, считаются в Китае цветами скорби и траура, их возлагают на могилы и в бумажном виде сжигают для умерших.
55
Соленый абрикос – имеется в виду разновидность сухофруктов, любимых в Китае и других странах с крупными китайскими общинами, «си муи». Фрукты с кисло-сладким вкусом, абрикосы или сливы, вскрывают и слегка надламывают косточку, затем сушат с добавлением различных приправ и специй – соли, лакрицы и т. д. Едят их как конфеты либо добавляют в различные соусы для усиления вкуса.
56
Ма хуан (лат. Ephedra sinica; хвойник китайский) – вид кустарников семейства хвойниковых, или эфедровых. Молодые побеги содержат алкалоиды эфедрин и псевдоэфедрин. Используется в традиционной китайской медицине. В больших дозах эфедрин токсичен – вызывает сердечные спазмы, нарушение дыхания и затем смерть, поэтому во многих странах выращивание хвойника, производство лекарств на его основе и оборот находятся под строгим государственным контролем.
57
Китайская классическая мифология содержит упоминания о четырех королях-драконах, или лун-ванах, Южного, Северного, Восточного и Западного морей. С ними связано множество сказок и преданий, некоторые включены в романы «Путешествие на Запад» и «Возвышение в ранг духов».
58
В эпоху Мин (1368–1644) китайская керамика вышла на новый уровень развития благодаря технологическим инновациям, в частности применению окиси кобальта и сложных смесей глины, и заимствованиям орнаментов и форм других культур, например исламской. Сине-белый фарфор изготовлялся в Цзиндэчжэнь специально для императора и его ближайшего окружения, его прозвали «белым золотом» и «цветком небес». Русская гжель зародилась как реплика изделий Цзиндэчжэня, со временем сформировав самостоятельную ремесленную традицию.
59
Сэмфу (дословно «куртка наездника») – костюм-пижама, состоящий из свободного верха с коротким рукавом и укороченных брюк, появился в эпоху завоевания маньчжурами при династии Цин. Сначала предназначались для солдат, потом стали шиться подобные костюмы и для женщин, обычно из парадных тканей, и украшаться тесьмой, камнями и застежками из драгоценных металлов.
60
Кай-лан (лат. Brassica oleracea var. alboglabra; гай-лан, китайская брокколи) – один из экзотических видов листовых зеленых овощей, относящихся к семейству капустных. В пищу употребляются все надземные части растения. Чрезвычайно популярно в странах Юго-Восточной Азии, где его готовят, обжаривая в масле с имбирем и чесноком либо на пару с устричным соусом.
61
Карамбола (лат. Averrhoa carambola; старфрут) – вечнозеленое дерево, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии, а ныне также распространенное в Южной и Юго-Восточной Азии, вид рода Аверроа семейства кисличных.
62
Водяной орех (лат. Eleōcharis dūlcis; водяной каштан, болотница сладкая) – травянистое растение, вид рода болотница семейства осоковых. В Юго-Восточной Азии растение культивируют ради съедобных клубнелуковиц.
63
Мотыльковый горошек (лат. Clitoria ternatea; клитория тройчатая) – вечнозеленое травянистое цветковое растение, вид рода Клитория семейства бобовых.
64
Пулут тай-тай, или пулут текан, – популярный у перанакан вид пирожного-куи из прессованного клейкого риса синего цвета, для окрашивания традиционно используются цветы мотылькового горошка (бунга теланг).
65
Речь о древней китайской традиции, согласно которой жених и невеста при помощи «предсказателя судеб» и календаря-ежегодника «Тун Шин» выбирают наиболее благоприятный день для торжества. Считается, что если свадьба произойдет в неблагоприятный день, молодых ждут несчастья до конца жизни. Эта традиция является частью свода свадебных обычаев, называемого «три пункта и шесть правил этикета».
Вернуться к просмотру книги
|