Примечания книги: Три заложника - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Бакен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Три заложника

Лучший способ спрятать похищенного человека – лишить его памяти и предоставить ему относительную свободу. Практически невозможно разыскать таких людей, даже если они были заметными в обществе фигурами. Вместе с потерей памяти исчезают постоянные внешние признаки, дающие возможности для опознания, а заодно меняется и внешность. Лорд или парламентарий могут превратиться в докера, палубного матроса или бродягу, шатающегося под одним из лондонских мостов. Главный герой – тайный агент, шпион, практически супермен – отошел от дел и, наконец, обосновался с любимой в далеком селе. И вот однажды его находят – нет, не мстители, кредиторы или наемные убийцы, а всего лишь просители. С одной-единственной просьбой: помочь освободить из рук похитителей, бандитов или даже вселенского зла заложников.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Три заложника »

Примечания

1

Певчая птица из семейства дроздовых с пестрым коричнево-белым оперением. Намного крупнее обычного певчего дрозда.

2

«Кавалеры» – прозвище сторонников английского короля Карла I (1600–1649) в эпоху Английской революции XVII века. Их противники – «круглоголовые» – поддерживали Парламент.

3

Федерация четырех государств, располагавшихся на полуострове Малакка (Негри-Сембилан, Паханг, Перак и Селангор). Существовала с 1896 по 1942 г.

4

Денстервиль, Лионель – британский военачальник, генерал-майор. Возглавляемый им экспедиционный корпус вступил в Баку в августе 1918 года.

5

Часть Шотландии, расположенная севернее залива Ферт-оф-Клайд.

6

Саэтер – горный луг в Скандинавии, где выпасают молочный скот.

7

«Оленьи леса» – участки территории в горах Шотландии, предназначенные для разведения благородных оленей. Несмотря на название, многие из них вообще лишены древесной растительности и выглядят обычными пастбищами.

8

Котсуолдс – протяженная гряда холмов в западной части Центральной Англии. Официально признана «территорией выдающейся естественной красоты».

9

Крупнейший аристократический колледж Оксфордского университета. Его выпускниками были тринадцать премьер-министров Великобритании.

10

Галлоуэй – область в Юго-Западной Шотландии.

11

Иггдрасиль – мировое древо в германо-скандинавской мифологии, соединяющее три подземных и три небесных мира с миром людей. Норны – три волшебницы, наделенные даром определять судьбы мира, людей и богов. Они обитают у одного из корней мирового древа, прядут нить жизни и поливают корень Иггдрасиль водой из источника Урд, поддерживая жизнеспособность мироздания.

12

Эрин – древнее кельтское название Ирландии.

13

Лох-Ливен – озеро в центральной части Шотландии.

14

Река в Центральной Азии, берущая начало в ледниках горной системы Каракорум.

15

Пренебрежительное прозвище испанцев, итальянцев и португальцев.

16

Очевидно, автор имеет в виду Руперта Пфальцкого (1619–1682), рейнского пфальцграфа, который возглавлял движение противников Парламента в ходе революции и гражданской войны в Англии.

17

Ричард Фрэнсис Бертон (1821–1890) – британский путешественник, писатель, поэт, лингвист и дипломат. Прославился исследованиями Азии и Африки, а также исключительным знанием различных языков и культур.

18

Улица, издавна являющаяся резиденцией британского правительства.

19

Лэрды – шотландские землевладельцы, в том числе и крупные, не обладавшие, в отличие от влиятельных лордов, высокими дворянскими титулами и представительством в Парламенте.

20

Ольстер – историческое название области на севере Ирландии. Большая часть территории Ольстера после раскола страны в 1921 году вошла в состав Соединенного Королевства.

21

Высококачественный испанский херес.

22

Река в Зимбабве и в Мозамбике.

23

Ружье для стрельбы мощными патронами «.500 нитро экспресс», специально разработанными для охоты на особо крупную дичь.

24

Комплекс зданий в Лондоне, расположенный на окраине Сент-Джеймсского парка. Там размещались многочисленные клубы и апартаменты ряда известных политических деятелей.

25

Дизраэли, Бенджамин (1801–1881) – английский государственный деятель, лидер Консервативной партии, премьер-министр Великобритании в 1874–1880 гг., член палаты лордов, писатель-романист.

26

Гряда меловых холмов на юго-востоке Англии.

27

Движение за независимость Ирландии.

28

Так в Индии называют представление, шумный праздник.

29

Гора в Южной Африке, расположенная к юго-западу от Кейптауна.

30

Госпел Оук (буквально – «Дуб Евангелия») – район на северо-западе Лондона, глухая окраина. В прошлом, когда эта территория была еще сельской местностью, там действительно рос дуб, с ветвей которого, по преданию, в середине 18 в. проповедовал основатель методизма Джон Уэсли.

31

Горный регион на севере Шотландии.

32

«Деляж» – французская автомобилестроительная компания, выпускавшая представительские и гоночные автомобили. Просуществовала до 1935 г.

33

Мэрилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера. В этом квартале находится улица Бейкер-стрит, ставшая всемирно известной благодаря «Рассказам о Шерлоке Холмсе» А. Конан-Дойла.

34

Согласно Евангелию от Иоанна (Ин. 5:1-16), вода из Овечьей купальни, расположенной у северной стены Иерусалима, становилась чудодейственной когда «ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью».

35

Второй (лат.).

36

Первый и третий (лат.).

37

Бандобаст (хинди) – жаргонное словцо, которым пользуются в Индии, говоря о больших хлопотах по организации какого-то серьезного дела или празднества.

38

«Travellers» – клуб для джентльменов – любителей путешествий. Находился в Лондоне на Пэлл-Мэлл.

39

Небольшая птица из семейства бекасовые, очень пугливая и осторожная. Обитает по всему северу Европы.

40

«Воксхолл моторс» – британская автомобилестроительная компания, основанная в 1903 г.

41

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист. Главная книга Босуэлла – двухтомная «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791), признанная величайшей биографией на английском языке.

42

У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 4 (пер. М. Лозинского).

43

«Хитроп» – известное в Англии охотничье общество в городе Чиппинг-Нортон в графстве Оксфордшир.

44

Крупнейшие ежегодные скачки с препятствиями, которые проводятся на ипподроме Эйнтри, расположенном близ Ливерпуля.

45

Горы в Великобритании, расположенные на границе Англии и Шотландии.

46

Хоббема, Мейндерт (1638–1709) – выдающийся голландский художник-пейзажист. Наследие его невелико, и каждая картина – предмет соперничества богатых коллекционеров.

47

Спаги – части легкой кавалерии, входившие в состав французской армии и укомплектованные жителями колоний – Алжира, Туниса, Марокко и Сенегала.

48

Вам удобно, месье? Вот и славно. Не волнуйтесь: мы ваши друзья. Спокойной ночи (фр.).

49

«Филд» – старейший в мире спортивный журнал, издаваемый в Англии с 1853 года.

50

Стейн, Марк Аурель (1862 – 26 октября 1943) – венгерский путешественник, этнограф и антрополог, известный исследованиями Восточного Туркестана. Практически всю жизнь работал в интересах британского правительства, осуществляя, в том числе, и разведывательные миссии.

51

День гнева (лат.).

52

Иуда Фаддей – один из двенадцати апостолов, брат апостола Иакова. Его часто путают с Иудой Искариотом.

53

Бауэри – в начале 20 в. один из самых криминальных районов Нью-Йорка, застроенный ночлежками.

54

Прозвище французских пехотинцев-фронтовиков времен Первой мировой войны (фр.).

55

Корри – так в Шотландии называют глубокие ледниковые котловины в горах, имеющие форму амфитеатра.

56

Колледж Магдалины – один из старейших колледжей Оксфордского университета.

57

Ланка – самка благородного оленя (охот.).

58

Патрон «Холланд энд Холланд», созданный в самом начале 20-х годов прошлого века для охоты на животных среднего размера вплоть до благородного оленя.

59

Так скалолазы называют острый, далеко выступающий камень.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джон Бакен

Джон Бакен - биография автора

Джон Бакен (а не Бьюкен, не Бучан, и не Бушан - John Buchan)
26 августа 1875, Шотландия - 11 февраля 1940, Канада
Лорд John Buchan, 15й губернатор Канады, дипломат и писатель, автор шпионских романов и книг по истории Британии.

Английское произношение /ʤɒn ˈbʌkən/ - Бакен, а никак не какой-нибудь француз Бушан (Джон Бучан), под каковым именем его книги публикуют сейчас в России малограмотные издатели.
Подробнее можно посмотреть -
http://ru.wikipedia.org/wiki/Бакен,_Джон,_1-й_барон_Твидсмур
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/anzim.php
http://ru.wikipedia.org/wiki/Клан_Бьюкен...

Джон Бакен биография автора Биография автора - Джон Бакен