Примечания книги: Страсть герцога - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сабрина Джеффрис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страсть герцога

Юная Лизетт Бонно – незаконнорожденная дочь английского виконта и французской актрисы. Она отчаянно стремится отыскать своего младшего брата, который как-то связан с герцогом Максимилианом Кейлом.Герцог Кейл ждал от юноши важную информацию, потому вызвался помочь девушке в поисках. Благородный красавец опасается скомпрометировать хрупкую и прекрасную Лизетт, но сердцу не прикажешь…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Страсть герцога »

Примечания

1

Святые небеса (фр.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Дочь моя (фр.).

3

Моя дорогая (фр.).

4

Это невозможно! (фр.)

5

Мыс на побережье графства Йоркшир.

6

Короткая форма названия города Кингстон-на-Халле, Йоркшир, расположенного в 40 километрах от Северного моря и стоящего на реке Халл.

7

«Bow Street Runners» – созданное в 1749 году английским писателем и драматургом Генри Филдингом (1707—1754) общество, считающееся первым профессиональным полицейским подразделением Лондона.

8

Название французской Национальной полиции с момента ее основания Эженом Видоком в 1812-м и до 1964 года; досл. «Национальная безопасность» (фр.).

9

Шеститомный сборник биографий преступников, отбывавших наказание в Ньюгейтской тюрьме в период с конца XVIII по XIX век.

10

Здесь следует отметить, что звук «К» в английском языке в такой позиции может передаваться двумя буквами латинского алфавита: «C» и «K». Фамилия герцога пишется через «C», потому Лизетт называет букву «K», чтобы сбить соседку-сплетницу со следа.

11

Участок общинной земли в лондонском районе Ламбет, в разное время использовавшийся для собраний, ярмарок и публичных казней. Являлся также одним из первых крикетных полей Лондона. В настоящее время на его месте располагаются Кеннингтонский парк и крикетный стадион «Овал» (ист.).

12

Один из притоков Темзы, ныне заключенный в подземный коллектор.

13

Mutton – в совр. значении – «баранина», в уст. – «овца», «овечка»; в разговорном языке также означает женские гениталии (англ.).

14

Город в графстве Западный Сассекс, расположенный по дороге из Лондона в Брайтон.

15

Бывший пригород Лондона, ныне являющийся частью лондонского района Хиллингдон.

16

Речь об Английском канале – принятом в англоязычных странах названии Ла-Манша.

17

Распространенное в среде британских военных во времена Наполеоновских войн прозвище Бонапарта.

18

Бракемар; вид меча с широким клинком, сходный фальчиону; здесь как эпитет полового члена (фр.).

19

Обед; завтрак (фр.).

20

Мэри Анна Фицгерберт (1756—1837) – фаворитка, любовница и тайная жена английского короля Георга IV, по слухам, родившая ему двух детей.

21

Ангел мой (фр.).

22

Королевская почта на Рю-Нотр-Дам-де-Виктуа (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги