Примечания книги: Руны смерти, руны любви - читать онлайн, бесплатно. Автор: Инге Кристенс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Руны смерти, руны любви

Полиция Копенгагена сбилась с ног, разыскивая серийного убийцу, который оставляет на телах жертв загадочные татуировки, отдаленно напоминающие скандинавские руны. Молодой женщине-полицейскому психологу предстоит прочесть эти послания и разгадать тайну личности маньяка, но стоило ли ей допускать подозреваемого в свою личную жизнь? Правда ли, что близость смерти является сильнейшим афродизиаком? Каково это – быть без ума от мужчины, который может оказаться жестоким убийцей? Поможет ли рискованный сексуальный опыт разоблачить преступника? И как далеко ей придется зайти, чтобы расшифровать РУНЫ ЛЮБВИ И СМЕРТИ?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Руны смерти, руны любви »

Примечания

1

«Бездна взывает к бездне» – лат.

2

Новостной канал датского теевидения.

3

Politiken – датская ежедневная газета.

4

Ведущий датский национальный телеканал.

5

Ugle – филин (датск.)

6

Сибари – японская техника эстетического бондажа с преимущественным использованием веревок, отличающаяся эстетичностью и повышенной сложностью обвязок.

7

Херсхольм – город-спутник Большого Копенгагена.

8

Торговый центр в Копенгагене.

9

«Декстер» – американский телесериал канала Showtime рассказывающий о Декстере Моргане, серийном убийце, работающем экспертом по брызгам крови в полиции Майами. Декстер выбрасывает расчлененные тела своих жертв в воды Атлантического океана.

10

Нёрребро – район на северо-востоке Копенгагена, один из 10 городских округов, преимущественно население составляют иммигранты-мусульмане – арабы, турки, пакистанцы, боснийцы, албанцы, сомалийцы.

11

Национал-консервативная партия Дании, третья политическая партия по значимости в парламенте.

12

Кнуд Великий или Кнуд Могучий (994/995–1035) – король Дании, Англии и Норвегии, славившийся своей мудростью.

13

Торговая сеть.

14

Пес из одноименного мультсериала.

15

Пригород Копенгагена.

16

Гэри Леон Риджуэй – американский серийный убийца, совершивший многочисленные убийства женщин в 1980-х и 1990-х годах.

17

Игра слов от «bamse» – «медвежонок» датск.

18

Игра слов, «blid» в переводе с датского означает «нежный, нежное», а blød «мягкий, мягкое», т. е. Рикке предвкушает, как ее сейчас укусят за нежное и мягкое место.

19

Район Копенгагена.

20

По старинному обычаю (лат.)

21

Дословный перевод с датского «Некто Татуировщик» – похоже на скандинавские имя и фамилию.

22

Три башни изображены на гербе Копенгагена.

23

Намек на шведский Орден Полярной звезды, которым награждаются иностранные граждане за важный вклад в развитие связей со Швецией. Среди награжденных этим орденом много датчан. Орденский знак представляет собой мальтийский крест белой эмали.

24

Рабочий день в Дании начинается в 7 – 8 часов утра.

25

Район на западе Копенгагена (название переводится как «западный мост»), считающийся одним из самых криминогенных.

26

Рингстед – город, расположенный неподалеку от Копенгагена.

27

Lotto – датская лотерея.

28

Курс датской кроны к рублю примерно 1 к 5,8.

29

Одна из крупнейших церквей Копенгагена.

30

Датские телеканалы.

31

Søværnet – военно-морской флот Дании.

32

Кертеминне – датская коммуна в составе области Южная Дания.

33

Христиания (она же Свободный город Христиания или Вольный город Христиания) – частично самоуправляемое, неофициальное «государство в государстве», расположенное в районе Копенгагена Кристиансхавн.

34

Улица в центре Копенгагена, соединяющая действующую резиденцию датской королевской семьи дворец Амалиенборг с церковью св. Фредерика, более известной как Мраморная церковь.

35

Лангелиние – пристань и парк в центре Копенгагена. В нем расположена знаменитая Русалочка.

36

Тиволи – знаменитый парк развлечений в центре Копенгагена.

37

Район Копенгагена.

38

Название концепции (образа жизни), в основу которой положено наслаждение бытием. Дословно переводится как «уют».

39

Витрувианский человек – рисунок, нарисованный Леонардо да Винчи примерно в 1490-92 годах в качестве иллюстрации для книги, посвящённой трудам римского архитектора и механика Витрувия. На нём изображена фигура обнажённого мужчины в двух наложенных одна на другую позициях: вписанная в окружность с разведёнными в стороны руками и ногами и вписанная в квадрат с разведёнными руками и сведёнными вместе ногами.

40

Ордрупгаард – музей искусств, где хранится обширное собрание французской и датской живописи рубежа 19 – 20 веков. Расположен в пригороде Копенгагена Шарлоттенлунде.

41

«Køpmannæhafn» – «гавань торговцев» старинное название Копенгагена.

42

«Dansk Rigspolitiet ApS» переводится как «ЗАО Датская полиция»

43

«Меня зовут Бонд, Джеймс Бонд»

44

Карл Генрих Блох (Carl Heinrich Bloch, 23.05.1834-22.02.1890) – великий датский художник.

45

Педер Морк Менстед (Peder Mork Monsted, 10.12.1859-20.06.1941) – мастер пейзажа, один из ярких представителей «золотого века» датской живописи.

46

Фигуративизм – направление в изобразительном искусстве, акцентированное на изображении человеческой фигуры, реже – животных.

47

Люсьен Фрейд (Lucian Michael Freud, 8.12.1922-20.07.2011) – известный английский художник.

48

Nikolajkunsthal – крупный центр современного искусства в Копенгагене.

49

Боб Марли (Bob Marley, полное имя Robert Nesta Marley, 1945 – 1981) – ямайский музыкант, гитарист, вокалист и композитор.

50

С 2009 года Национальный банк Дании проводит замену серии банкнот 1997 года с изображениями знаменитых датчан на новую, темой которой являются мосты Дании. На старой банкноте номиналом в сто крон был изображен композитор и дирижер Карл Нильсен, а на новой – мост Лиллебельтсбро. На старой банкноте номиналом в пятьсот крон был изображен физик Нильс Бор, а на новой – мост королевы Александрины, называемый также Мост Мон.

51

Sondagsavisen – популярный датский еженедельник.

52

Пешеходная зона в центре Копенгагена.

53

Речь идет о королеве Великобритании Елизавете II, относящейся к Виндзорской династии.

54

Глюксбурги (полное название – Шлезвиг-Гольштейн-Зондербург-Глюксбург) – династия, к которой относится королева Дании Маргрете II.

55

Smørrebrød (дословно «хлеб с маслом») – сложный датский бутерброд, обязательной частью которого является сливочное масло.

56

«Пей до дна или остаток прольется на твои волосы!», распространенный датский тост.

57

Альн («локоть») – старинная мера длины, принятая в Скандинавии. Датский альн равен 62,8 см.

58

Havarti – сорт полутвердого датского сыра, изготовленного из пастеризованного коровьего молока и имеющего острый пикантный аромат.

59

Согласно старинному датскому поверью, подстригать ногти в пятницу – к счастью.

60

11 ноября католическая церковь чтит память Святого Мартина, архиепископа Турского, в этот день в 397 году состоялись его похороны. В честь святого в этот день принято подавать милостыню.

61

Bang & Olufsen (B&O) – датская компания, производящая элитные аудио- и видеосистемы, а также телефоны класса Hi-End.

62

Игра слов, kunst по-датски означает «искусство».

63

От «smuk», что означает красивый.

64

В Дании не выбрасывают пластиковые бутылки, а сдают в пункты приема, расположенные в супермаркетах.

65

Роскошный отель в центре Копенгагена близ дворца Амалиенборг.

66

Пол Ньюмен (род. в 1925 г.) – американский киноактер и режиссер.

67

«Кошка на раскаленной крыше» – драматическая картина Ричарда Брукса, снятая в 1958 году по одноименной пьесе Теннесси Уильямса.

68

Sød drøm – сладкий сон (датск.)

69

Обращение к девушкам и незамужним женщинам в Дании.

70

Kop og underkop – чашка и блюдце (датск.) Слово underkop (дословно – то, что под чашкой) можно перевести и как недокоп, т. е. недополицейский.

71

Vrøvl – никчемные люди, отребье, быдло.

72

Skål – традиционный датский (скандинавский) тост, дословно переводящийся как «ура».

73

Аквавит – скандинавский алкогольный напиток, крепостью 38-50 % на основе спирта, полученного путем переработки картофеля. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae, что переводится как «живая вода». «Линье» – дорогой сорт аквавита, выдержанный в бочках из дерева вишни на кораблях, которые плывут в южное полушарие и обратно. «Линье» – означает «линия экватора», которую дважды пересекают бочки. Считается, что качка на волнах, вызывающая постоянное движение содержимого бочки, способствует лучшему впитыванию аромата дерева.

74

Se og Hør – популярный датский таблоид, название которого переводится как «видеть и слышать».

75

В 2006 году Совет по этике в отношении животных при министерстве юстиции Дании постановил, что сексуальная связь человека с домашним животным не подлежит запрету и не может считаться жестоким обращением, за исключением случаев открытой демонстрации или порнографических съемок.

76

Бьярне Хенриксен – популярный датский киноактер.

77

Worm – червь (датск., англ., нем.)

78

Харальд Прекрасноволосый (ок. 850 – ок. 933) – первый король Норвегии, родоначальник династической ветви Хорфагеров.

79

Город близ Копенгагена.

80

Промышленный район.

81

Старина Йокель – прозвище датского комедийного актера Даниеля Якоба Хаугорда (Daniel Jacob Haugaard).

82

В городе Вордингборг на юго-восточном побережье острова Зеландия находится крупная психиатрическая клиника в составе которой работает центр экспертизы.

83

Закрытая мужская тюрьма неподалеку от Копенгагена.

84

Нюборг – небольшой город и порт в Дании, на восточном берегу острова Фюн.

85

Саб («sub» – сокращение от английского слова «submissive», означающего «покорный», «безропотный») – наименование подчиненного партнера.

86

Согласно легенде верховный бог Один повесился на Мировом дереве Иггдрасиль и провисел на нем в течение девяти дней и девяти ночей, чтобы получить знание рун.

87

Thorshamar (дословно «Молот Тора») – древний скандинавский символ силы.

88

Намек на Либеральную партию Дании, самую крупную в стране, славящуюся различными хитрыми уловками на грани обмана. Сокращенное название партии – «Венстре», то есть «левая».

89

JYSK – датская розничная сеть (мебель, декор и т. д)

90

Окраинный район Копенгагена.

91

В прятки мы играем вместе. В прятки мы играем в любую погоду. Раз, два, три – я стану искать вас и найду! (англ.)

92

Хелле Торнинг-Шмитт – премьер-министр Дании, лидер Социал-демократической партии.

93

Микаэль Крон-Дели – датский футболист, полузащитник национальной сборной Дании.

94

PET (Politiets Efterretningstjeneste) – служба безопасности и разведки Дании.

95

Pebber Nodder – датское рождественское печенье из песочного теста с ароматом корицы и кардамона.

96

Круглая башня – одно из зданий Копенгагенского университета.

97

Си-пи (CPR-nummer или personnummer) – национальный идентификационный номер гражданина Дании или временно проживающего лица.

98

«Пей сидр, Лау, сидр хороший…».

99

Улица в Копенгагене.

100

Т.е. – первой половины 19-го века.

101

Хрюнхент – стихотворный размер скальдической поэзии, обычно применявшийся в хвалебных песнях.

102

«Der er et yndigt land» («Эта прекрасная земля») – национальный гимн Дании.

103

Эресуннский мост – совмещённый мост-тоннель, включающий 2-путную железную дорогу и 4-полосную автомагистраль через пролив Эресунн, соединяющий Копенгаген и шведский город Мальмё. Общая длина 7845 метров.

104

Марморброен («Мраморный мост») – небольшой мост в центре Копенгагена через канал Фредериксхолмс, построенный в первой половине 18-го века.

105

Черт! (датск.)

106

Выражение, аналогичное русскому «с незапамятных времен», «с самого начала». Гудфред – правитель Дании начала 9-го века.

107

Образ королевы Дагмар (1186 – 1212) сохранился в народной памяти как идеал «доброй королевы».

108

Это – одинокий мир / или мир одиноких (англ.)

109

Дерьмовая страна (датск.)

110

Башня отеля Crowne Plaza Copenhagen – одно из самых высоких зданий Копенгагена.

111

Грубое шведское ругательство, дословно переводящееся как «чертов член». Примерно соответствует русскому «идиот».

112

«Возьмись за задницу» (шведск.) Употребляется в значении «отстань от меня».

113

«Отыметь меня в ухо!» (датск.)

114

Двойной облом (англ.)

115

«Svartskalle» дословно переводится со шведского, как ««черный череп». Употребляется в качестве оскорбительного названия иммигрантов из Южной Европы, Ближнего Востока, Северной Африки, и Латинской Америки. «Perker» – датский аналог «svartskalle».

116

То есть, сторонник Народной партии Дании.

117

Большой прибрежный парк в южной части Копенгагена.

118

Город неподалеку от Копенгагена.

119

Эсбьерг (Esbjerg) – город в Дании на западном побережье полуострова Ютландия.

120

Не имеет ни хвоста, ни головы (франц.) – употребляется в значении «это ни на что не похоже».

121

Еллинг – населённый пункт в Дании на полуострове Ютландия, в котором некогда царствовал и предположительно был похоронен датский король Горм Старый (Х век).

122

Вагина (датск.)

123

Оригинальное название «Never Talk To Strangers» – триллер 1995 года, снятый режиссером Питером Холлом.

124

Оригинальное название «Basic Instinct» – эротический триллер 1992 года снятый режиссером Полом Верховеном. В главных ролях снялись Майкл Дуглас и Шэрон Стоун.

125

Феномен множественной личности – раздвоение личности.

126

Намек на фантастическую повесть британского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», посвященную теме двойников.

127

Нехорошо пахнет тот, кто всегда хорошо пахнет (лат.)

128

Индия – лучшая на востоке и на западе (англ.) – строка из популярной песни.

129

Датская народная песня «Я знаю одну прекрасную розу»

«Я знаю одну прекрасную розу, чьи лепестки нежнее, чем у лилии,
Когда я думаю о ней, мое сердце наполняется радостью.
Ее голос – отрада для моего сердца.
Он как нежные трели соловья,
Такой милый и такой сладостный»

130

Популярные датские певицы.

131

Родхуспладсен – площадь в центре Копенгагена на которой находится мэрия. В разговорной речи жителей Копенгагена слова «Родхуспладсен» или «ратуша» обозначают мэрию.

132

«Ekstra Bladet» – «желтая» газета, одна из самых популярных в Дании.

133

«Песня Сольвейг» – финальный эпизод Музыки к пьесе «Пер Гюнт» (соч. 23) норвежского композитора Эдварда Грига.

134

Lampehoved – досл. «светлая голова», шутливое прозвище видных ученых и, вообще, людей, славящихся своим умом.

135

Фэрд – прозвище дорожного полицейского в Дании (от «færdselspolitiet» – дорожная полиция)

136

Номер 112 – единый номер вызова экстренных оперативных служб для всех стран Европейского союза.

137

Кальмарская уния (Kalmarunionen) – объединение королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397–1523).

138

Датская поговорка аналогичная русскому «чем черт не шутит». Ночь святого Ханса – Иванов день.

139

Небольшой город, расположенный в центре острова Зеландия.

140

Грубое датское ругательство.

141

Прим. перевод: «Поднявший тесак от кочерги погибнет». Намек на классическое библейское «Live by the sword, die by the sword», которое можно перевести как «взявший меч от меча и погибнет».

142

Борнхольм (Bornholm) – небольшой датский остров в юго-западной части Балтийского моря.

143

Кёге – город на восточном побережье острова Зеландия, недалеко от Копенгагена.

144

Обращение к замужним женщинам в Дании.

145

Флаг Дании представляет собой красный крест на белом фоне.

146

Льюсальвхейм (Ljusalfheim) – в скандинавской мифологии родина светлых эльфов, прекрасный мир.

147

Песня «Ljusalfheim» шведской симфоник-метал-группы Therion из альбома «Secret of the Runes» (2001)

Перевод:

«Сияющие эльфы и феи – существа неземной красоты.
Они словно прекрасный образ, рожденный твоим воображением,
Их мерцающий свет легко может увести тебя с пути,
На их крыльях можно взлететь к небесам, но будь осторожен…
В следующий момент они могут позволить тебе упасть»

148

Намек на Эпоху Великих географических открытий, длившуюся с конца XV до середины XVII в.в.

149

В оригинале эта фраза выглядит как «Du drømme dig en Drøm saa sød!»

150

Сублимация (от лат. sublimo – возвышаю) – перенаправление энергии с социально неприемлемых (низменных) целей и объектов на социально приемлемые (возвышенные).

151

«Хвалите рыбу, пока она не попала в кастрюлю» (норвежск.)

152

Хельхейм – в германо-скандинавской мифологии мир мертвых, один из девяти миров, холодное, темное и туманное место, окруженное непроходимой рекой Гьёлль.

153

Студия тату «Пять золотых игл» (нем.)

154

Флегетон – у древних греков река подземного царства, текущая огнем, вместо воды. В «Божественной комедии» Данте Флегетоном называется третья река Ада после Ахерона и Стикса. В этой реке, наполненной кипящей кровью, находятся убийцы.

155

Все, что ты хочешь (англ.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги