Примечания книги: Шаг второй. Баланс сил - читать онлайн, бесплатно. Автор: Антон Демченко

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шаг второй. Баланс сил

С момента появления в Хольмграде некоего Виталия Родионовича Старицкого, прошёл не один десяток лет. Изрядно потревоженный неугомонным князем, мир успокоился и расслабился. Зря. Ведь если калитку можно открыть один раз, что помешает сделать это снова? И вот она уже вновь скрипит, приветствуя ещё одного пришельца в мир Хольмграда. Что он принесёт с собой, какие перемены? Неизвестно. Пока неизвестно. Но волхвы уже довольно и многозначительно хмыкают, профессор Грац предвкушающе потирает руки, а князь Старицкий… ну, он присмотрит за соотечественником. На всякий случай.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шаг второй. Баланс сил »

Примечания

1

Ubi nil vales, ibi nil velis (лат.) — Там где ты ничего не можешь, там ты не должен ничего хотеть.

2

Стимул (лат. stimulus) — заострённая палка, которой погоняют запряжённых быков.

3

Делфтский — здесь намёк на известнейшего в нашем мире голландского художника Яна Вермеера Делфтского (Jan Vermeer van Delft, он же Johannes Vermeer van Delft).

4

"Илитоиды" — представители "илиты" (не путать с элитой! Эрзац, он и есть эрзац).

5

Фумёр, fumeur (франц.) — дословно: курящий. Так в мире Хольмграда называется смокинг.

6

В мире Хольмграда, именно "неделей" чаще всего называют седьмой день недели, тогда как слово "воскресенье" осталось лишь на страницах религиозных христианских книг. Как и во многих славянских языках нашего мира. Собственно, как и должно. Тот же понедельник рашифровывается как "идущий после недели".

7

"Шахматист" — здесь, общее прозвище аналитиков некоторых государственных контор.

8

"Лес" — здесь, ходовое в некоторых структурах название штаб-квартиры Зарубежной Стражи.

9

Тришор (от франц. le tricheur — плут, мошенник, картёжник) — здесь, использовано в значении "читер".

10

Сюркоманд (от франц. sur commande, что переводится как "под заказ") — здесь, применено в значении "сделанный на заказ" (аналог известного нам англицизма: "кастом").

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги