1
Цолкин – священный лунный год по календарю майя, длившийся 160 дней. Хааб – солнечный год, длившийся привычные нам 365–366 дней. Бактун – малый цикл календаря майя, длившийся чуть более 394 лет. Автор придерживается точки зрения, согласно которой и календарь, и основы цивилизации майя были позаимствованы ими у ольмеков, или даже вообще ольмекская культура создавалась непосредственными предками майя.
2
Балам-Акаб («Ягуар Ночи»), Балам-Кице («Улыбающийся Ягуар»), Маукута («Славный именем») и Ики-Балам («Ягуар Луны»). Согласно эпосу «Пополь-Вух», великие предки майя, которые «были одарены мудростью; они видели и вблизи, и вдали, и продолжали видеть и узнавать все, что происходит в мире».
3
Кими – обозначение планеты Марс в астрономии майя.
4
Жаргонное название дореволюционной купюры в 500 рублей с портретом Петра I.
5
Opium master (англ.) – знаток и любитель курения опиума в Англии XIX – начала XX века.
6
Начальник мастеров – титул верховного жреца в Древнем Египте. Есть основания подозревать опосредованную связь с масонской степенью Великого Мастера.
7
Таршиш (финик), он же Тартесс (лат. Tartessus, исп. Tartessos) – древний город, существовавший в Южной Испании в 1-м тысячелетии до н. э. – центр богатой и своеобразной культуры невыясненного происхождения. Сведений об истории города сохранилось немного, точно неизвестно даже его месторасположение.
8
Экеуша – грек (др. – египетск). Туруша – этруск (др. – египетск).
9
Ашшуры – ассирийцы (др. – египетск).
10
Баб-Илу – Вавилон.
11
Зверь Себека – крокодил.
12
Икра белуги-альбиноса – высший сорт черной икры.
13
«Бургундия» («Ла Бургонь») – французский пассажирский лайнер, столкнувшийся в тумане с барком «Кромартишир» и затонувший в 1898 году. Погибли 563 человека, причем многие – в драках из-за мест в шлюпках.
К теме катастрофы «Ла Бургонь» газеты возвращались еще много лет, пока крушение «Титаника» ее не затмило.
14
Барабас, он же Бар-Аббас, – в Испании и Магрибе так одно время называли Дьявола. Происходит от «Бар Абба» – «Сын (Бога) Отца». Имя его часто употреблялось чернокнижниками и проникло в фольклор, откуда и попало в сказку о Буратино (в ранних вариантах главный злодей не просто кукольник, а еще и могучий колдун).
15
Нан-Мадол – развалины доисторического города на искусственном архипелаге Понапе в Микронезии – порядка 92 островов, связанных системой искусственных каналов.
Археологи обычно относят его к 1200–1500 гг. н. э., но в его отношении намного больше вопросов, нежели ответов и максимум, что имеют ученые, это догадки той или иной степени правдоподобности. Издавна привлекает внимание как разного рода оккультистов и конспирологов, считающих его постройкой древней «допотопной» цивилизации, так и писателей-фантастов – от Лавкрафта до Дж. Роллинза. На описываемое время (1910-е гг.) широкой публике совершенно неизвестен.
16
Таранис – кельтский бог грома и неба. Луг – бог жизни и плодородия, очень почитался кельтами.
17
Гениохи – древнее кавказское племя, предки абхазов и черкесов.
18
Блатеркаин – скупщик краденого (дореволюционный воровской жаргон).
19
Пекинес Сунь Ятсен принадлежал семье Генри Харпера, медиа-магната, 48 лет, путешествовавшего на лайнере вместе с женой Майрой Харпер. Он стал одной из трех собак, спасшихся с «Титаника».
20
Учащийся Горного института (ныне РГГА) в Санкт-Петербурге.
21
Кавуз (тур.) – сержант в турецкой армии.
22
Дунгур – шаманский бубен.
23
Мангусы – в монгольской мифологии звероподобные огромные чудовища, живущие на краю земли в труднодоступных местах, слуги бога смерти.
24
Артиллерийский тягач-паромобиль, изредка применявшийся в европейских армиях до Первой мировой войны.
25
Бедовая Джейн (Марта Джейн Каннари Берк) – американская авантюристка второй половины XIX в., жившая на Диком Западе. Была первой женщиной, служившей в армии США – разведчицей (скаутом) в Форт-Рассел.
Анна (Энни) Оукли (1860–1926) – американская циркачка-стрелок, в шоу «Буффало Билла» прославившаяся своей меткостью, – один из символов суффражизма и борьбы за права женщин в XIX – начале ХХ вв.
Выступала за право женщин на службу в армии, обучила владению оружием более 15 000 женщин.
26
Северо-Американские соединенные штаты – принятое в русском языке до 40-х гг. ХХ в. название США.
27
Подлинная деталь биографии Уильяма Стеда.
28
Диббук (иврит – прилепившийся) – злой дух в еврейском фольклоре.
29
Джек Гриффит – настоящее имя знаменитого писателя Джека Лондона. В годы Русско-японской войны был корреспондентом ряда американских газет на театре военных действий.
30
Капитан III ранга во флоте императорской Японии.
31
Подобные упоминания зафиксированы в этнографических отчетах еще второй половины XIX века.
32
Абасы – в якутской мифологии злые духи.
33
Калгама (Калу Калдяма, Кагдяму) – в мифологии некоторых северных народов дух – хозяин гор – заросшие шерстью великаны с остроконечной головой. Живут племенами в отдаленных пещерах в горах. Иногда они спускаются с гор и похищают людей. Стоит отметить, что описания этого духа в мифах отчасти совпадает с описаниями «снежного человека».
34
Черт (эвенк.).
35
Вопреки общераспространенному мнению, баритсу – это не выдумка Конан Дойла, а реальное английское боевое искусство (ныне почти забытое), разработанное в конце XIX века британским инженером Эдвардом Бартон-Райтом, долгое время жившим в Японии и взявшим за основу джиу-джитсу стиля Кодокан.
36
Здесь и далее – французская нецензурная брань.
37
Инайят Хан (1887–1927) – суфий и видный авторитет этого религиозного ордена. Потомок последнего мусульманского правителя Южной Индии. Царская семья пригласила его по совету Григория Распутина. Николай II надеялся с его помощью вылечить наследника от гемофилии. Любопытно, что он с семьей жил в Московском Кремле – довольно странное место для индийского принца-мусульманина.
38
Подлинный случай из жизни угольного магната Генри Кляйна.
39
Потанцуем? (фр.)
40
Крыса! (англ.) Чертова крыса! (итал.) Проклятая тварь! (румын.)
41
Нет! Нет! (фр.)
42
Stella Maris (лат.) – звезда морей.
43
Юная особа весьма необычной внешности – темнокожая блондинка (описание ее вызвало у автора ассоциацию с внешностью темных эльфов), одетая в скромную одежду и при этом дорогое белье, и в самом деле была среди пассажиров лайнера – ее тело было поднято из воды после гибели корабля в числе прочих утоплеников. Кто она и какая загадка с ней связана, осталось неведомым.
44
Апостиль – международная стандартизированная форма удостоверения законности документа для предъявления на территории иностранного государства.
45
Elevated Railway, надземная железная дорога.
Вернуться к просмотру книги
|