1
«Born on the Bayou» – популярная песня американской рок-группы «Криденс». – Здесь и далее прим. пер.
2
Об этом см. в романе Б. Миньера «Лед».
3
Тубиб – врач, доктор (разг.).
4
«Внимание детка, “Ю-ту” в Париже, 7 мая 1992 года». «Achtung Baby» – название альбома ирландской рок-группы «Ю-ту».
5
Смертельная бледность (лат.).
6
ОМ – французский футбольный клуб «Олимпик Марсель».
7
ПСЖ – французский футбольный клуб «Пари Сен-Жермен».
8
Молоссы – группа пород собак, в которую входят пастушьи, догообразные (потомки боевых и травильных) и гуртовые собаки.
9
Генеральный ключ, или мастер-ключ, – ключ, подходящий ко всем помещениям на этаже в гостинице или общежитии.
10
Имеется в виду эпизод из фильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня» (1979).
11
Видимо, автор имеет в виду группу «Скитальцы», записавшую саундтрек к одноименному мультсериалу, куда входит песня «Мелодия убийства».
12
Синтия «Синди» Энн Кроуфорд (р. 1966) – американская супермодель, актриса, звезда 1990-х гг.
13
Ондинизм – получение сексуального наслаждения при мочеиспускании. Часто связано с садистскими действиями.
14
«Мой личный штат Айдахо» – американский приключенческий фильм режиссера Г. ван Сента.
15
Здесь игра слов, которая может быть непонятна русскому читателю. Ланг употребляет выражение ça me chante, т.е. мне нравится, но слово chanter входит еще и в состав выражения faire chanter, т.е. шантажировать.
16
Ультрафиолетовые лучи неоднородны и делятся на виды в зависимости от длины волны. Самыми безопасными для живых существ считаются УФА, самыми опасными – УФС, т.е. гамма-лучи. УФБ способствуют синтезу меланина, который имеет защитную функцию в работе организма.
17
Об этом рассказывается в романе Б. Миньера «Гадкая ночь».
18
Об этом рассказывается в романе Б. Миньера «Круг».
19
Буш (в Африке, в Австралии) – большие площади невозделанной земли, заросшие кустарником.
20
Эндемики – живые существа, обитающие только на данной территории.
21
См. романы Б. Миньера «Лед», «Круг» и «Гадкая ночь».
22
Футон – спальный матрас, который разворачивают и застилают на ночь, а днем складывают и убирают в шкаф. Он очень удобен в тесном жилище, каким, по сути, и было жилище Манделя.
23
Роман-фельетон – роман с продолжением, фактически литературный сериал.
24
Пьер Алексис Понсон дю Террай (1829–1871), Мари Жозеф Эжен Сю (1804–1857) и Мишель Зевако (1860–1918) – писатели, много и плодотворно работавшие в жанре детектива и романа-фельетона.
25
«Марафонец» – знаменитый кинобоевик (1976) Дж. Шлезингера по роману У. Голдмана.
26
Колеоптерист – энтомолог, изучающий жуков.
27
Волчки «Бэйблэйд» – популярная детская игра. То, что автор называет лоханкой, на самом деле зовется ареной, на которой и происходят бои волчков: кто кого уронит, кто кого столкнет и т.д.
28
Харрисон Форд играл роль Индианы Джонса в киноэпопее С. Спилберга.
29
Берни Райтсон (1948–2017) – американский художник-иллюстратор, мастер графического рисунка, изумительно передающий движение. Эта особенность таланта привлекала кинорежиссеров: по его эскизам созданы герои «Охотников за привидениями» и «Человека-паука». Он иллюстрировал книги Э. По и С. Кинга, но настоящий шедевр – это иллюстрации к роману Мэри Шелли «Франкенштейн».
30
«Зеркальный лабиринт» – очень популярный аттракцион, когда посетитель входит в помещение, где вместо пола, потолка и стен зеркала. В этом пространстве есть узкие проходы, повороты, и зеркала могут быть расположены под углом, так что ориентироваться в нем трудно: надо все время ощупывать рукой, есть ли зеркало впереди, иначе можно набить шишку. А выход из лабиринта находится там же, где и вход.
31
Об этом рассказывается в романе Б. Миньера «Не гаси свет».
32
Здесь имеет место игра слов: по-французски эта сакраментальная фраза звучит «Иль сё пас куа?», что просто рифмуется с фамилией министра: Паскуа.
33
С этим покончено? (Ит., нем.)
34
Плеоназм – выражение с избыточной информацией, напр.: «спуститься вниз», «подняться наверх», «кивнуть головой» и т.п.
35
Сквотерство – очень интересное явление в культурной жизни общества; его суть состоит в заселении незанятых, пустующих территорий сообществами людей, которые оборудуют себе там жилье и мастерские, устраивают выставки, концерты, диспуты, каким-то образом выживают и даже умудряются зарабатывать на жизнь.
36
Берленго – четырехгранная карамелька.
37
См. роман Б. Миньера «Круг».
38
GHB – гамма-оксимасляная кислота, ГОМК, жидкость без цвета и запаха; депрессант, используемый как психоактивное вещество, вызывает эйфорию, расторможенность, повышенную чувствительность. В сочетании с алкоголем может быть смертелен.
39
Марк Дэвид Чепмен (р. 1955) – фанат и убийца Джона Леннона, признан вменяемым, отбывает пожизненное заключение; Рикардо Лопес (1975–1996) – психически ненормальный фанат певицы Бьорк, который собирался убить ее, но в конечном итоге застрелился, обставив свое самоубийство как шоу и снимая его на камеру; Джон Варнок Хинкли – психически ненормальный поклонник американской актрисы Джоди Фостер; чтобы привлечь внимание предмета своей страсти, в 1981 г. осуществил покушение на президента США Р. Рейгана, серьезно ранив его и еще нескольких человек; был признан душевнобольным и помещен в лечебницу.
40
См. роман Б. Миньера «Гадкая ночь».
Вернуться к просмотру книги
|