Примечания книги: Барселона. Проклятая земля - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хуан Франсиско Феррандис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Барселона. Проклятая земля

Хуан Франсиско Феррандис – известный испанский писатель, один из лидеров жанра исторического романа. Его новая книга, историческая сага «Барселона. Проклятая земля», завоевала любовь тысяч читателей, и не случайно за ее перевод взялся блестящий переводчик, лауреат премии «Ясная Поляна» Кирилл Корконосенко. В девятом веке Барселона была одним из самых отдаленных закоулков франкского королевства. Город с населением в полторы тысячи душ опустошали набеги сарацин и диких орд. Молодой епископ Фродоин по велению короля франков прибывает на эту проклятую землю. Его назначение скорее наказание, чем честь, но что-то заставляет его принять вызов. Епископ упорно строит величественный собор. Вместе с таинственной красавицей по имени Года, которая любит Барселону больше всего на свете, они начинают упорную борьбу за процветание земли. Им помогают отважный рыцарь Изембард, хозяйка постоялого двора Элисия и многие простые люди. Однако враги многочисленны, а распри местных дворян лишь ухудшают положение. Барселоне угрожает нашествие. Спасти город может лишь чудо… Впервые на русском.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Барселона. Проклятая земля »

Примечания

1

Жители Эгары перебрались в соседний город Тарраса. Ауса находилась на месте современного Вика. – Примеч. автора.

2

Cursus honorum (лат. путь чести) – последовательность военных и политических магистратур, через которые проходила карьера древнеримских политиков сенаторского ранга; здесь – синоним карьеры. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – примеч. перев.

3

Серв – важный термин для правильного понимания этой истории. Серв – не раб и не крепостной; это зависимый крестьянин с ограничением личных и гражданских прав, но без прикрепления к земле.

4

Мосарабы – так называли христиан, проживавших на территориях Пиренейского полуострова, находящихся под контролем мусульман.

5

Наименование hispani употреблялось по отношению к жителям разных земель, вошедших в Испанскую марку, и означало переселенцев с территорий, занятых мусульманами, – вестготского, испано-готского, испано-римского происхождения.

6

Древняя римская миля в 1000 шагов равнялась 1478,7 м.

7

Епископский (кат.).

8

Эта церковь впоследствии была отмечена в документах как храм Святой Марии на Песке; позже она стала называться церковью Святой Марии на Море. – Примеч. автора.

9

Ныне – Монтжуик. – Примеч. автора.

10

Название Бенвьюр применительно к башне и жилищам отшельников в лесу. Льобрегат появляется в исторических документах позднее, начиная с XI века. И все-таки оно приводится здесь, чтобы дать читателю географическую привязку. – Примеч. автора.

11

Boni homines (лат., букв.: добрые люди) – представители аристократии у франков.

12

Утверждение Годы не совсем верно. Карл Великий был из династии Пипинидов; его потомков стали называть Каролингами. Гильемиды – знатный франкский род, находившийся в близком родстве с Каролингами.

13

Dona d’aigua (кат.) – водяная дева, персонаж каталонской мифологии.

14

Господин (лат.).

15

Манс – участок земли с домом, площадью от полутора до двух гектаров; по каролингским законам, один манс был необходим для содержания одной семьи. – Примеч. автора.

16

В каролингскую эпоху – приблизительно 27 килограммов. – Примеч. автора.

17

Три броска (лат.).

18

День избиенных младенцев (лат.).

19

Новым вином (лат.).

20

Старым вином (лат.).

21

Аврелий Пруденций Клемент (348 – после 405) – римский христианский поэт, родом из Испании.

22

Прихожане (лат.).

23

Lustratio (лат.) – люстрация, обряд очищения посредством жертвоприношения.

24

Наместник провинции в исламской стране.

25

Бану Каси – династия правителей, владевших в VIII–X веках землями на правом берегу реки Эбро.

26

Зинджи – так называли чернокожих рабов, которых арабские и иранские торговцы в VII–IX веках привозили в Арабский халифат из Восточной Африки.

27

Басра – древний город на территории современного Ирака.

28

Королевские регалии (лат.).

29

Дела государственные (лат.).

30

Дромон – быстроходное парусно-гребное судно византийского флота с V по XII век.

31

Королевских посланников (лат.).

32

Установившийся закон (лат.).

33

Высшая власть (лат.).

34

Мудехары – мусульманское население, которое оставалось на территории Пиренейского полуострова, отвоеванной испанскими государствами у мусульман в ходе Реконкисты.

35

Согласно Теренцию Варрону, рабы принадлежали к одному из трех видов орудий труда: 1) instrumentum mutum – немое орудие; 2) instrumentum semivocale – орудие, способное издавать звуки, то есть животное; 3) instrumentum vocale – орудие, умеющее говорить, то есть человек.

36

Нуга (фр.).

37

Халва (кат.).

38

Владелица (лат.).

39

«Олиба, любимый наш граф» (лат.).

40

Знатнейших (лат.).

41

Средние (лат.).

42

Младшие (лат.).

43

«Капитулярий о поместьях» – инструкция Карла Великого по управлению королевскими поместьями, созданная около 800 года.

44

Лангр – плато и город к юго-востоку от Парижа.

45

Царь милостью Божией (лат.).

46

«Направляю епископу Фродоину десять либр серебра для восстановления его церкви» (лат.).

47

Нахождение, открытие (лат.).

48

Имеется в виду «Вестготская правда» (лат. «Lex Visigothorum», «Liber Iudiciorum») – правовой кодекс вестготов, сведенный и записанный в 654 году.

49

Рабское состояние (лат.).

50

Судебный поручитель (лат.).

51

Требование (лат.).

52

Одобрение решения (лат.).

53

Благодарение Богу (лат.).

54

Учитель (лат.).

55

«Льется здесь свет от гробницы святой Эулалии…» (лат.).

56

Мартиролог Иеронима – древнейший перечень святых (не только мучеников) Католической церкви, составленный в V в. Авторство приписывают святому Иерониму.

57

Эта община впервые упоминается в 878 году под названием Сант-Пере-де-Родес. – Примеч. автора.

58

Уполномоченное лицо (лат.).

59

Разумение верующего (лат.).

60

Поручение (лат.).

61

Каис – мера сыпучих тел, около 60 л.

62

Букв.: исповедальня (лат.). В католических храмах место для хранения останков почитаемого святого.

63

Слава Тебе, Господи! (лат.)

64

Старшие испанские воины (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги