1
«Fate» в переводе с английского – это судьба, тогда как «weird» в форме существительного переводится в том числе и как «предопределение» или «предзнаменование» (здесь и далее примечания переводчика).
2
«В согласии с жизнью была его смерть» (лат.) – цитата из «Любовных Элегий» Овидия (книга II, элегия 10). Публий Овидий Назон – древнеримский поэт, изгнанный из Рима за смутьянство императором Августом.
3
Банши – болотные ведьмы в ирландской мифологии, пугающие припозднившихся путников истошными криками.
4
Идами в римском календаре называются дни в середине месяца (как правило, 13–15-е числа).
5
Via Porta Fuga – реально существующая улица в Сполето, городе в итальянской провинции Перуджа.
6
У древних римлян процесс дефекации и утилизации отходов «обслуживали» два разнополых божества: Стерквилин, обычный бог фекалий и навоза, и Клоацина (Клоакина) – богиня канализационных систем.
7
Параферналия (от греч. Παράφερνα) – здесь: совокупность отличительных черт.
8
«Светила улиц», «газовые сопла» (франц.)
9
От лат. locus. Общее значение – обитель, расположенность (см. locus solus – место уединения).
10
Безжизненная сцена/картина (франц.).
11
Нуминозность (от лат. Numen – божественное волеизъявление, божество) – определение из религиозной феноменологии, обозначающее способность чего-либо внушать религиозный ужас, священный трепет, заставлять ощущать присутствие Бога.
12
Это слово (disantaría – в оригинале) приведено в искаженной форме автором намеренно. Оно является синтезом английских disentería и santería. Сантерия – общее название, данное верованиям и религиозным практикам некоторых южноамериканских групп; смеси тайного знания, целительства и гадания, а также некой «работы, выполняемой во имя святых (отсюда и корень sant в названии). Искажая слово подобным образом, Лиготти, видимо, хочет подчеркнуть характер таинства, проводимого туземцами над Северини.
Вернуться к просмотру книги
|