1
Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Букв.: нищие (фр.). Тонкая плитка темного шоколада, украшенная изюмом, миндалем или различными фруктами; раньше это лакомство продавали бродячие торговцы.
3
Хуракан («одноногий») – одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов, отчасти сливается с образом Тескатлипоки.
4
Десятый округ – небогатый район на востоке Парижа.
5
Название «трущобного» района городка Ланскне – Маро (Maraud) происходит, вероятно, от французского слова со значением «презренный, недостойный» (здесь – «отбросы общества»), но у Харрис встречается и другое толкование этого названия: она полагает, что это искаженное множественное число от слова marais («болото, трясина»).
6
Вот дует добрый ветер, веселый ветер, Вот дует добрый ветер, мой милый друг меня зовет… (фр.).
7
Синдром Туретта – генетически обусловленное расстройство нервной системы, которое проявляется в детском возрасте и характеризуется множественными двигательными тиками и как минимум одним голосовым; к возрасту 18–20 лет обычно проходит.
8
Испанский вариант «хвороста»; букв.: хвосты.
9
Бакалея «Во имя Аллаха»; «Супермаркет Беншарки» (фр. – араб.).
10
Самосы (ед. ч. – самоса) – жареные пирожки из гороховой муки с различными начинками.
11
Roux – рыжий (фр.).
12
Нарсис (Narcisse) – по-французски означает «нарцисс».
13
Жан Добрый (фр.).
14
Моя вина (лат.); здесь: каюсь.
15
Судьба этих героев описана в романе Дж. Харрис «Персики для месье кюре».
16
Озаренные, ясновидцы (фр.).
17
Сделавшись по велению Господа изгнанником, Каин, убивший своего брата Авеля, был уверен, что его непременно убьет первый же встречный, но Бог «сделал ему знак» (мету) и объявил, что всякому, кто убьет Каина, «отмстится всемеро».
18
Печенье-язычок, букв.: язык кошки (фр.).
19
Имя наверняка не только вымышленное, но и «говорящее»: фея Моргана, сестра короля Артура, в сказаниях о нем и в кельтских легендах изображена то как его друг, то как злобный враг.
20
Кавиль – в мифологии майя один из самых главных и почитаемых богов. Это божество грозы и войны, повелитель стихий. Отличительной особенностью его образа была «нога» в виде змеи.
21
Гайа Мартан (Гайомарт) – в иранской мифологии родоначальник человечества, первый смертный; Гестия – в греческой мифологии богиня домашнего очага, старшая дочь Кроноса и Реи, покровительница неугасимого огня и символ незыблемого космоса.
22
Нашептывания сатаны (араб.).
23
Булочки с шоколадной начинкой, очень популярные во Франции.
24
Уроборос (др.-гр. «хвост» + «пища, еда») – один из древнейших символов, точное происхождение которого (время и культуру) установить невозможно. Считается, что в западную культуру данный символ пришел из Древнего Египта, где изображения свернувшейся в кольцо змеи олицетворяли вечность и вселенную, а также цикл смерти и перерождения.
25
Монсегюр – древняя пятиугольная крепость на юго-западе Франции, построенная на месте дохристианского святилища; считается последним пристанищем Грааля. Ла-Рош-о-Фе («скала у фей») – мегалитический памятник во французском департаменте Иль-э-Вилен, крытая галерея длиной 19,5 м, якобы принесенная феями.
26
Ты куда, киска? (фр.)
27
Синдром кошачьего крика (фр. maladie du cri du chat) – редкое генетическое расстройство, вызываемое отсутствием фрагмента 5-й хромосомы.
28
Харам (араб. «стыд»), в шариате – запретные действия.
29
Революционный (республиканский) календарь был введен в 1793 г. по случаю провозглашения республики Французской революцией 1789–1794 гг.
30
Жерминаль – «зародышевый» (фр.), седьмой месяц французского республиканского календаря.
31
Маленький Багдад (фр.), это название дали бульвару иммигранты.
32
Куфия – мужской головной платок, распространенный в арабских странах.
33
Кофе с молоком (фр.).
34
Левит – третья книга Пятикнижия (Торы), Ветхого Завета и всей Библии.
35
Метка Каина – Каинова печать.
36
Бог ветра Эекатль – одна из ипостасей Кецалькоатля, одного из трех главных божеств индейцев Центральной Америки, творца мира, создателя человека и человеческой культуры, повелителя стихий.
37
Категория людей, описанная в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
38
Норны – в скандинавской мифологии низшие женские божества, определяющие судьбу человека при рождении; парки – в римской мифологии богини судьбы, равнозначные греческим мойрам.
39
Вот дует добрый ветер, веселый ветер, // Вот дует добрый ветер, мой милый друг меня ждет. (фр.)
40
У нас за домом тихий пруд… (фр.)
41
«Способствующие пищеварению» крепкие спиртные напитки: ликер, бренди, кальвадос и проч.
42
Таджин – марокканский керамический горшок с крышкой для приготовления одноименного блюда из мяса; лакса – различные варианты блюда из риса со специями, популярные в Индонезии и Таиланде; каллалу – популярное в странах Карибского бассейна блюдо родом из Западной Африки. Оно представляет собой лист растения каллалу, в который заворачивают начинку – рис, овощи, креветки, мясо и проч.
43
В мэрии десятого округа (фр.).
44
Блошиный рынок (фр.).
45
Об этом в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
Вернуться к просмотру книги
|