Примечания книги: Гадюка Баскервилей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Воробьев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гадюка Баскервилей

По замыслу автора этой детективной повести сотрудники «убойного» отдела петербургской полиции (популярные менты из телесериала «Убойная сила» Андрея Кивинова) совершают удивительное путешествие во времени. Они чудесным образом попадают в Лондон конца XIX века, где встречаются с самим Шерлоком Холмсом, и противостоят организованной преступной группировке профессора Мориарти, а впоследствии оказываются вовлеченными в новые приключения «Неуловимых».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Гадюка Баскервилей »

Примечания

1

ОУР – отдел уголовного розыска.

2

«Блюз осеннего вечера» – повесть А. Кивинова.

3

Не понимаю, мне нужен врач (англ.).

4

Я из отдела уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы. Вы обязаны это сделать! (англ., стиль – в пределах программы обычного образования).

5

ДОП – дело оперативной проверки.

6

Fuck you! (англ.) – наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: «Задница!» Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…

7

Выход (англ.).

8

Фэйсы (сленг) – сотрудники ФСБ.

9

Я не… (англ.).

10

Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).

11

Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Большой Бэн. Все, как обычно. Лондон (англ. разг.).

12

МИ-6 – Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 – Служба контрразведки.

13

«Пряжка» – психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).

14

Гадюшник, аквариум, клетка и т. д. – место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях полиции (сленг).

15

Срубить палку (проф. сленг) – здесь – отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.

16

«Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.

17

Речь идет об «обыкновенных» полицейских (проф. сленг). ППС – патрульно-постовая служба.

18

Стоять (англ., воен.)! Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с типа английского).

19

Это совершенно секретно. Вы поняли меня? (то же).

20

Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.

21

Аргументы, подобные этому и нижеописанным, приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».

22

Игра слов: limited (англ.) – ограниченный.

23

Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).

24

Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы рашен-ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ.) все-таки – двор.

25

Вот моя рука: вам нечего больше добавить?..
Немного, но о самом главном:
Когда найдем мы короля (вы в эту сторону
Идите, я – в другую), то кто первым встретит,
Пусть сразу сообщит другому.
(Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 1).

26

От английского «Don’t understend» – не понимать. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык «а вы с непонятками какими-то». (Прим. ред.)

27

«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».

28

Здесь и далее в стихах адаптированный к русскому перевод с английского. – Авт.

29

Адаптированный к русскому перевод с англ. – Авт.

30

Мы пригласим для переговоров их… (англ.).

31

Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.).

32

Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».

33

Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».

34

Это моя месть. Страшная месть! (англ.)

35

Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».

36

Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои действительно подобным образом обсуждали достоинства трости.

37

История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».

38

В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».

39

Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».

40

От англ. «people» – народ.

41

Конечно же Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису – ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»

42

Гав! (англ.)

43

Гав! Гав! (тоже англ.)

44

ОРД – оперативно-розыскное дело.

45

Позови меня с собой – я вернусь сквозь злые ночи (англ.).

46

Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».

47

А. Кивинов. Кошмар на улице Стачек.

48

Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».

49

ИЦ – Информационный центр.

50

«Кресты» или ИЗ-45/1 – следственный изолятор в Петербурге.

51

Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) – жидкая овсяная каша; Gruesome – ужасный, отвратительный.

52

Имеется в виду ст. 198–1 УК РСФСР – занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.

53

Внештатник (проф. сленг) – внештатный сотрудник милиции (полиции). Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» (А. и Г. Вайнеры. Эра милосердия).

54

На самом деле это – дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».

55

В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.

56

«Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с „убойным“ отделом Санкт-Петербургской полиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников». (Адаптированный перевод с малограмотного английского.)

57

Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что «Cleanly» (англ.) – чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» (фигур.) или «плыть по течению» (устар.). Таким образом при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро» (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке – педик)…

58

Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб. и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову («Целую, Ларин») и братьям Питерским («Юрист. Дело о продаже Петербурга»).

59

Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в «Последнем деле Холмса».

60

Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» (авт.).

61

Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Pease days» – мирные дни (англ.).

62

«Ruff! Ruff!» – здесь: «Стоять, волки позорные! Пасти порву!» (англ., собач.)

63

«Ruf-f!» – здесь: «Рога поотшибаю!» (англ., собач.)

64

«Ru-u-uff» (англ. собач.) – здесь: «Ты что, совсем одурел? Да чтобы я по доброй воле полез в трясину за этим идиотом… Что я – козел какой-то? Мне что, жить надоело?»

65

Подробнее о приключениях ментов в гостях у Холмса см. А. Воробьев. Гадюка Баскервилей.

66

Подробнее см. А. Кивинов. Мент обреченный.

67

ОПГ – организованная преступная группировка.

68

«Вельвет», «Крушовице» – марки высококачественного чешского пива.

69

Подробнее о приключениях ментов в США рассказывается в телесериале ОРТ по сценарию Андрея Кивинова «Убойная сила-2» (реж. Р. Нахапетов).

70

Специзделие ДР-1 (аббревиат.) – дубинка резиновая.

71

Братья Питерские. Юрист. Дело о продаже Петербурга.

72

Действительно, в военную разведку и контрразведку принимались не просто выпускники военных училищ, а, в абсолютном большинстве, офицеры, прошедшие дополнительную и весьма жесткую подготовку; архаровцы – прозвище полицейских в царской России.

73

Петренко ошибается. Форму хвоста у орла на государственном гербе мучительно (и долгое время безуспешно) обсуждали в Госдуме образца девяностых годов XX века.

74

На этих улицах в Петербурге располагались подразделения ГУВД, ФСБ и экс-РУБОП. В названных рюмочных также с удовольствием выпивают после службы офицеры из ближайших военных училищ (проверено практикой).

75

«Особисты» (разг.) – так называли сотрудников Особых отделов КГБ СССР, «обслуживающих» Вооруженные силы и военную контрразведку.

76

О подобных «отказных» материалах см. А. Кивинов. Целую, Ларин.

77

ЦАБ – здесь имеется в виду Центральное адресное бюро при ГУВД Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

78

Имеется в виду производство негласного обыска, применявшегося оперативными сотрудниками КГБ СССР и МВД СССР. В книге наименование подобного мероприятия изменено на созвучное гайдаевскому фильму; некоторые «технологические» особенности проведения мероприятия по понятным причинам тоже изменены или не приводятся.

79

Подробнее о приключениях Васи Рогова в психиатрической больнице см. сериал по сценарию Андрея Кивинова «Убойная сила-2», 2-я серия.

80

Подробнее об изысканиях на эту тему см. Дмитрий Черкасов. Канкан для братвы.

81

«Барабан» (проф. сленг) – негласный агент, стукач.

82

Подробности похождений банды Бурнаша см. в к/ф «Неуловимые мстители».

83

Подробнее см. к/ф «Новые приключения неуловимых».

84

Подробнее см. сериал ОРТ «Убойная сила-1».

85

Действительно, основания так считать у оперативника были (подробнее см. т/ф «Убойная сила-1» по книгам Андрея Кивинова).

86

Сомнения понятны: в описываемое время борьбы самбо еще не существовало. Элементы же этой борьбы были заимствованы в ряде стран и были, скорее всего, недоступны «обычному» 15–16-летнему подростку, тем более для применения в реальных условиях.

87

Подробнее см. А. Кивинов. Мент обреченный.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги