Примечания книги: Когти и клыки. Сказания из мира ведьмака - читать онлайн, бесплатно. Автор: Данута Гурская, Мирослав Ковальский, Марчин Звешховский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Когти и клыки. Сказания из мира ведьмака

Беловолосый ведьмак Геральт из Ривии разменял уже четвертый десяток лет. За это время сага о его приключениях приросла комиксами по обе стороны океана, не слишком удачной экранизацией, сверхпопулярной серией компьютерных игр и даже карточным «Гвинтом». Не за горами и главное событие – сериал от «NETFLIX». Так почему бы в ожидании нового киновоплощения Белого Волка не скоротать время за сборником рассказов, написанных по миру ведьмака? Особенно если рассказы эти – авторства молодых (и, без сомнения, талантливых) польских писателей, прошедших строгий отбор авторитетной комиссии во главе с самим Анджеем Сапковским.Действительно ли жар-птица – это миф? Что произошло во время очередной встречи Геральта и Литты Нейд, известной как Коралл? Чем закончилась совместная охота Трисс Меригольд и Ламберта на химеру? Почему все-таки Койон презрел извечный ведьмачий нейтралитет и пошел на войну, и чем она закончилась для непримиримой эльфки Торувьель? Каков мэтр Лютик в роли призрака? Что на уме у стырги, за головой которой охотится беловолосый ведьмак?Говорите, Геральт из Ривии умер? Полноте! Легенды не умирают!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Когти и клыки. Сказания из мира ведьмака »

Примечания

1

Dziedzictwo Białego Wilka. Przedmowa copyright © by Marcin Zwierzchowski, Warszawa 2017.

2

Имеется в виду польский журнал «Fantastyka», где и дебютировал А. Сапковский с рассказом «Ведьмак», положившим начало циклу о Геральте. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Правильнее было бы «Коэн», однако везде в сборнике мы придерживаемся сложившегося написания имен персонажей (за исключением Йеннефер, уже вернувшей свое настоящее имя в переводе «Сезона гроз»).

4

Kres cudów copyright © by Piotr Jedliński, Warszawa 2017.

5

Официальное лицо (например, при выборе Папы Римского), ответственное за контроль над голосованием и подсчет голосов.

6

Инфамия – изгнание человека за совершение криминальных преступлений; находящегося под инфамией имеют право убить на месте в землях, где вынесен приговор.

7

Krew na śniegu. Apokryf Koral copyright © by Beatrycze Nowicka, Warszawa 2017.

8

Ironia losu copyright © by Sobiesław Kolanowski, Warszawa 2017.

9

Co dwie głowy… copyright © by Nadia Gasik, Warszawa 2017.

10

Skala powinności copyright © by Katarzyna Gielicz, Warszawa 2017.

11

«Рыцари-разбойники», военные, рыцари или лица благородного сословия, промышляющие разбоем.

12

«На коллоквиуме» (лат.).

13

Слабоумие (лат.).

14

«Дисциплиной» первоначально называли трость, с помощью которой лектор будил заснувших студентов и призывал к порядку расшалившихся.

15

«Из зада излетает гадкий звук» (лат.).

16

Спектр (лат.).

17

Тут: врач-телесник, например, хирург (лат.).

18

Верхняя челюсть (лат.) – тут «рот», в переносном значении.

19

«Три свободных искусства» (лат.) – базовые дисциплины т. н. «тривиума», части «семи свободных искусств», представлявших собой завершенный цикл образования в Средние века. В тривиум входили грамматика, логика и риторика – т. е. дисциплины, где важным является свободное говорение.

20

«Рассказывание» (лат.) – т. е. повествовательное искусство.

21

«Мужской орган» (лат.).

22

Bez wzajemności copyright © by Barbara Szeląg, Warszawa 2017.

23

Lekcja samotności copyright © by Przemysław Gul, Warszawa 2017.

24

Nie będzie śladu copyright © by Tomasz Zliczewski, Warszawa 2017.

25

Dziewczyna, która nigdy nie płakała copyright © by Andrzej W. Sawicki, Warszawa 2017.

26

Ballada o Kwiatuszku copyright © by Michał Smyk, Warszawa 2017.

27

В страсти (лат.).

28

«Имя – знамение» (лат.); в переносном значении – нечто, говорящее само за себя.

29

Szpony i kły copyright © by Jacek Wróbel, Warszawa 2017.

30

В тексте использованы фрагменты рассказа А. Сапковского «Ведьмак» в переводе Е. Вайсброта.

31

Здесь переводчик позволил себе отойти от канонического уже перевода Е. Вайсброта («упырица»), поскольку «стрыга» – существо несколько более сложное.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги