Примечания книги: Сердце. Справочник кардиопациента - читать онлайн, бесплатно. Автор: Стивен Ниссен, Марк Гиллинов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сердце. Справочник кардиопациента

В какой-то момент практически каждый задумывается о сердечных недугах. В этом подробном справочнике представлены важные рекомендации по самым животрепещущим вопросам. Как полноценно жить после сердечного приступа. Сколько физических упражнений вам действительно требуется и когда они вредны. О чем врач может не сказать вам, если вы нуждаетесь в операции на сердце. Почему у женщин в шесть раз больше шансов умереть от сердечных заболеваний, чем от рака груди, и что с этим делать. Могут ли определенные продукты помочь предотвратить сердечные заболевания или послужить их причиной. Каким должен быть у вас уровень холестерина и как добиться нужных показателей. Авторы, врачи прославленной Кливлендской клиники, кардиолог и кардиохирург с мировым именем, в доступной форме предоставляют читателям самые проверенные научные рецепты здорового сердца.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сердце. Справочник кардиопациента »

Примечания

1

HEPA (от англ. High Efficiency Particulate Absorption) – высокоэффективная задержка частиц. Представляет собой пылевой воздушный фильтр высокой эффективности.

2

Рецепт (мед.).

3

Трансжиры – жиры, содержащие трансизомеры жирных кислот.

4

Дженерик – непатентованное лекарственное средство.

5

Имеется в виду американский футбол.

6

«Желе-бобы» – жевательные конфеты с твердой оболочкой и мягкой фруктовой начинкой.

7

Изотонические напитки Gatorade для активных людей.

8

В 2009 г. Pepsi представила напиток Pepsi Throwback в ностальгической упаковке, приготовленный по рецепту, использовавшемуся в 70—80-х гг. прошлого столетия. Он пробыл на прилавках всего 8 недель. В то время это было не что иное, как эксперимент по подсчету граждан, желающих утолить ностальгию. Однако спрос на этот напиток оказался неожиданно высоким – и в марте 2011 г. компания вновь заявила о возвращении Pepsi Throwback. На сей раз продукт будет продаваться, пока на него есть спрос. Теперь все желающие смогут купить пепси-колу и попробовать ее такой, какой она была 30–40 лет назад. В рецепт напитка включен сахар – об этом напоминает надпись на этикетке «Made with Real Sugar» («Изготовлено с использованием настоящего сахара»).

9

Проволоне – сорт сыра.

10

Сладкая жизнь (ит.).

11

Граунд – Зироу – место, где раньше стояли башни-близнецы. Сейчас здесь мемориальный комплекс и стройплощадка одновременно. Периметр каждого из двух зданий превращен в бездонный бассейн.

12

Существует несколько версий происхождения термина. Согласно исследованиям, которые провели любитель-этимолог Барри Попик и профессор Джеральд Коэн из Миссурийского университета, термин возник в 1920-х гг. Его распространению способствовал спортивный обозреватель газеты «Нью-Йорк морнинг телеграф» Джон Фицджеральд, который впервые употребил его в номере от 3 мая 1921 г. 18 февраля 1924 г. в колонке под названием «Вокруг Большого яблока» он объяснил, что услышал это выражение в Новом Орлеане. Лошади любят яблоки, а скачки в Нью-Йорке, по словам жокеев, – это «большое яблоко».

По другой версии, выражение возникло в среде джазовых музыкантов, у которых была пословица: «На древе успеха много яблок, но, если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось большое яблоко».

13

National Association of Dealers Automated Quotation (Национальная ассоциация дилеров ценных бумаг).

14

Это одна из федеральных программ медицинского страхования для населения старшего возраста (старше 65 лет), учрежденная в 1965 г. в США. С 1972 г. программа также обслуживает инвалидов.

15

«Проблема картотечного ящика» – тенденция не публиковать статистически незначимые результаты, сохраняя их в архивах исследователей.

16

Авторадиограмма – распределение меченого изотопа в организме.

17

Реваскуляризация – восстановление сосудов в каком-либо участке ткани или органа.

18

Драно – это химикат, используемый для растворения веществ, которые блокируют трубы, особенно на кухне и в ванной. Он выпускается в жидком виде или в виде кристаллов и производится компанией SC Johnson.

19

Леттерман Дэвид – американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом» на телеканале Си-би-эс.

20

Более всего Филбин прославился как бессменный ведущий знаменитого американского шоу «Кто хочет стать миллионером» (Who Wants to Be a Millionaire) начиная с 1999 г. – именно тогда проект в настоящем его виде стартовал на канале Эй-би-эс.

21

Стернотомия – стандартный разрез (доступ), используемый в кардиохирургии для проведения операций на сердце и магистральных сосудах. Разрез проходит по середине грудины, от ее начала до конца.

22

Эпидаврия – небольшая область Греции. Известна развалинами древнего театра и храмом Асклепия.

23

Мотрин – нестероидный противовоспалительный препарат. Оказывает противовоспалительное, анальгетическое и жаропонижающее действие.

24

Уильям Робин (род. 21 июля 1951 г.) – американский актер и продюсер. Обладатель премии «Оскар» (1998) и шестикратный лауреат премии «Золотой глобус».

25

Уолтерс Барбара (род. 25 сентября 1929 г.) – американская телеведущая, журналистка и писательница. Барбара была ведущей утренней передачи Today и ток-шоу The View, вечерних новостей «20/20» и ABC Evening News, а также корреспондентом на World News.

26

6 мая 1953 г. хирург Джон Гиббон из Филадельфии впервые успешно применил аппарат «искусственное сердце – легкие» во время операции на открытом сердце. Над созданием этого прибора он работал с 1937 г.

27

Кардиоплегия (cardioplegia) – прием в медицине, при котором производится остановка сердца с помощью впрыскивания в него солевых растворов при помощи гипотермии или электростимуляции.

28

Побудительный (или побуждающий) спирометр – это тренажер для легких.

29

Слепой мешок (фр.).

30

Постнагрузка мышцы желудочка – это механическое напряжение мышцы желудочка сердца, необходимое для совершения работы по перемещению крови во время систолы желудочка в магистральные сосуды.

31

«Огненные колесницы» (англ. Chariots of Fire) – британская спортивная драма, снятая Хью Хадсоном в 1981 г.

32

Название передачи Biggest Loser можно перевести как «Потерявший больше всех». И слово «лузер» здесь имеет совершенно другое значение. Дело в том, что в этом реалити-шоу участники пытаются «потерять» лишний вес в борьбе за денежный приз. Выходит, потерявший больше веса получит больше денег.

33

Беби-бумер – лица, родившиеся в период резкого увеличения рождаемости.

34

Тропонин – маркер повреждения миокарда.

35

Гистерэктомия (удаление матки) – одна из наиболее распространенных операций в гинекологии.

36

Рассерту было 58 лет, когда ему стало плохо во время подготовки к воскресной передаче «Встреча с прессой», которую он начал вести в 1991 г. и которая считается важной проверкой для американских политиков.

37

Дегидроэпиандростерон – надпочечниковый андроген, ДЭА.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги