1
«По земле» (лат). – Здесь и далее прим. пер.
2
Бухуслен – одна из западных провинций Швеции.
3
В «сонном» баре посетители могут не только выпить, но и поспать.
4
Простота – это сила (англ?).
5
Ион Бауэр (1882–1918) – шведский художник и иллюстратор, получивший широкую известность благодаря иллюстрациям к серии книг «Среди эльфов и троллей».
6
Адвент – название предрождественского периода, принятое, в частности, в лютеранской церкви.
7
Жан-Батист Бернадот (1763–1844), наполеоновский маршал, ставший впоследствии (в 1818) королем Швеции и Норвегии Карлом XIV Юханом.
8
Мадде – сокращенный вариант имени Мадлен.
9
Фредрик с Туманного острова. Ты можешь сказать ему, что здесь Фредрик с Туманного острова и хочет его видеть (англ.).
10
«Харлекин» – изначально основанное в Канаде издательство, специализирующее на издании любовных романов в мягкой обложке; впоследствии вошло в американский издательский концерн «Харпер Коллинз».
11
Имеется в виду выдающийся шведский футболист Златан Ибрагимович.
12
Имеется в виду эротический роман Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого».
13
Ханс Шейке (р. 1924) – шведский графолог, получивший в 1988 г. печальную известность из-за созданной им т. н. «Секс-секты», где он, в частности, применял розги при сексуальных действиях с женщинами и детьми.
14
Табернакль – в католических храмах сооружение для хранения предметов религиозного поклонения.
15
Ландскруна – небольшой портовый город на юге Швеции.
16
Хапаранда – небольшой городок на севере Швеции.
17
Раггар – молодой человек, разъезжающий на американской машине модели 1950-х гг.
18
Логово (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|