1
Пер. Н. Полилова. – Здесь и далее, кроме отдельно оговоренных случаев, – примеч. пер.
2
В силу самого факта (лат.).
3
«Природа вещей» (лат.); стоит напомнить, что похоже («De Rerum Natura» – «О природе вещей») называлась знаменитая поэма Тита Лукреция Кара.
4
Известна также под названиями «левкрокотта», «корокотта» и т. д. Как сказано у Плиния, «„левкрокота“ – самый быстроногий зверь величиной почти с осла, с оленьим крупом, львиными шеей, хвостом и грудью, с барсучьей головой, раздвоенными копытами, со ртом от уха до уха, а вместо зубов у него сплошная кость – и говорят, что это животное подражает человеческим голосам». (Перевод с лат. И. Ю. Шабага). – Примеч. ред.
5
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
6
От лат. delinquens, «правонарушитель» – человек, нарушающий правовые нормы.
7
Плывущий (фр.); голубой плывущий дельфин – один из типов геральдических фигур. – Примеч. ред.
8
Дословно – «извещение о преступлении» (лат.), то есть – именно что донос. В дальнейшем мы не даем перевод латыни там, где она тут же дублируется на русском (в оригинале – на польском), а также в тех случаях, когда смысл ясен из контекста. – Примеч. ред.
9
Единичное свидетельство – не в счет. Свидетельствует один – никто не свидетельствует (лат.).
10
При сомнении – воздержись (лат.).
11
Пер. Ю. Корнеева.
12
Во обеспечение расходов (лат.).
13
От нидерл. windboom, от winden – «навивать» и boom – «дерево»: выемный рычаг, служащий для поворота кабестана, стоячего ворота для подъема и спуска якоря.
14
То бишь – квинтэссенцией. В данной цитате из древнего трактата Фортегуэрра (а также автор), безусловно, отсылает нас к исходному, алхимическому смыслу латинского выражения «quinta essentia». – Примеч. ред.
15
От гэльск. Samhuinn; то же, что «Самайн» – кельтский праздник окончания уборки урожая; обычно проведение его относят к октябрю-ноябрю.
16
Вареная кожа (фр.).
17
Кличку себе Тонтон взял по названию соответствующего типа гладиаторов – как раз вооружавшихся трезубцем, кинжалом и сетью. Правда, доспехи из бычьей кожи они не носили, как правило, ограничиваясь наручем и наплечником, закрывавшим плечо и левую часть груди. – Примеч. ред.
18
Дикие ночи! Дикие ночи! Будь мы вдвоем — Дикие ночи стали бы Нашим богатством. (Пер. Д. Даниловой.)
19
Я долг свой исполняю ежедневно: целую и ласкаю там и тут, и славлю красоту ее. И гневно меня в лицо предателем зовут. (Пер. В. Аренева.)
20
Ничему не удивляйся (лат.).
21
Шкунер – от нидерл. schoener: архаизированное название типа корабля, более известного нам как «шхуна».
22
С наибольшим почетом (лат.).
23
Название для системы точных наук в средневековой системе образования: арифметика, геометрия, астрономия и музыка. Вместе с тривиумом (грамматикой, диалектикой и риторикой) как раз и составляли упомянутые семь свободных искусств.
24
Сфера мира подразделяется (лат.).
25
Либо (лат.).
26
Подпорка (лат.).
27
Что и требовалось доказать (лат.).
28
Мы же позволим себе добавить: эхинопсами в нашей реальности называют безобидных малых ежовых тенреков, а также – растения рода мордовник, вряд ли те или другие способны причинить людям ощутимый вред. – Примеч. ред.
29
Мазь Ортолана (лат.).
30
Мятеж (фр.).
31
Без гнева и пристрастия (лат.).
32
Из града Керака, дня 5 июля года 1245 п (осле) С (опряжения Сфер) (лат.).
33
Всего наилучшего (лат.).
34
Тупик (фр.).
35
Прозвище данного чародея отсылает нас, по признанию самого автора, к вполне реальному человеку. Джованни Джузеппе Пинетти (1750–1800) – знаменитый фокусник, чародей и иллюзионист, выступал при многих королевских дворах Европы, в том числе – по свидетельству Адама Мицкевича – в Гродно и Вильнюсе, где о нем осталось много исторических анекдотов. Фокусы и трюки Пинетти были очень необычны и зрелищны, поэтому многие верили в то, что он владеет черной магией и заключил договор с Дьяволом. Адам Мицкевич в двенадцатой книге поэмы «Пан Тадеуш» упоминает о Пинетти:
Тут Генрик Домбровский выразил удивленье И молвил: «Пан Войский, не китайские ль это тени? А может, на службу вам бесов своих дал Пинетти?..» – Примеч. ред.
36
Мир (лат.).
37
От фр. verdure – зелень, трава, листва – вид гобеленов, изображавший животных на фоне природы. – Примеч. ред.
38
Шаровая молния (лат.).
39
Золотая стрела (лат.).
40
Ортолан – птица вида Emberiza hortulana, то бишь садовая овсянка.
41
Гамбузия – рыбка семейства пецилиевых, действительно отлично справляется с уничтожением личинок малярийных комаров. – Примеч. ред.
42
К делу (лат.).
43
С присными (лат.).
44
Стае – мера длины, равная 1067 м.
45
Разновидность рабочей куртки, кафтана.
46
Перевод В. Аренева.
47
После Сопряжения (лат.).
48
Басон, по Далю, тесьма, особенно шерстяная, для нашивок на служительскую одежду, для обивки езжалой и сиделой утвари и пр.
49
«Великое противоядствие» (лат.).
50
«О природе чудовищ» (лат.).
51
В три четверти (фр.).
52
«Образ мира» (лат.).
53
Новый мир (лат.).
54
Первые строки одного из сонетов цикла «Amours Diverses». В переводе В. Левика: «Я так спешил к тебе (отчаянье берёт) / А ты и поцелуй едва мне подарила». – Примеч. ред.
55
Глубокоуважаемый и Многоуважаемый / Великий Магистр (лат.).
56
Датировано в Замке Риссберг / дня 15 месяца июля года 1245 после Сопряжения (лат.).
57
Сего года (лат.).
58
Не владеющий рассудком, сиречь… (лат.)
59
Каре не подлежат деяния, что во гневе были совершены (лат.).
60
Временно (лат.).
61
Также (лат.).
62
Не достаточным (лат.).
63
Желаем доброй жизни (лат.).
64
Всегда верна, ваша лучшая подруга (лат.).
65
Собственноручно (лат.).
66
Пер. Л. Михаловского.
67
По желанию (лат.).
68
Наоборот (фр.).
69
Фрауциммер – высокая должность среди служанок дамы высшего света, конфидентка и наперсница.
70
Плодитесь и размножайтесь (лат.).
71
Вид короткой алебарды, обычно его носили офицеры. – Примеч. ред.
72
Перед нами блазон – особый код, которым описывали геральдические изображения на гербах и флагах. Обычно предельно краток (как и любой подобный код), однако в переводе требует более развернутого описания. Итак: «на золотом поле голубой плывущий дельфин с красными плавниками, хвостом, ушными отверстиями, бородой и гривой». – Примеч. ред.
73
Не могу сказать, кто ты, но одно я точно знаю: лишь коснусь лица – цветы, распустившись, отцветают. Зигфрид Сассун (Пер. В. Аренева.)
74
Перевел стихотворение В. Аренев.
75
Droga, z której się nie wraca.
© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
76
Cos SiЈ Konczy, Cos SiЈ Zaczyna.
© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
77
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.
78
Muzykanci.
© Перевод с польского Е. А. Барзовой и Г. Г. Мурадян.
79
Кстати (лат.).
80
Что и требовалось доказать (лат.).
81
Анемия головного мозга (лат.).
82
Летаргический энцефалит (лат.),
83
Жуткое место (лат.). Термин классической литературы, антоним к locus amoenus – идеализированное, приятное место, рай.
84
Проклятье, я, должно быть, заболел (нем.).
85
Это невозможно! (нем.)
86
Я сплю! (нем.)
87
Перевод Д. Г. Орловской.
88
«О вращении небесных сфер» (лат.) – название труда Коперника.
89
Едят ли кошки мышек? (англ.)
90
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
91
Здравствуй, девочка (фр.).
92
Где моя кошка? (фр.)
93
Ей-богу! (фр.)
94
Конец столетия (фр.).
95
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
96
джин с тоником (англ.).
97
Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
98
«Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века.
Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. – Перевод Григория Кружкова.
99
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».
100
Бубастис в Древнем Египте – центр культа богини Бастет, или Баст, – доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.
101
почиет в мире (англ.).
102
Здесь: вполне достаточно (фр.).
103
«Журнал для девочек» (англ.).
104
да позволено будет сказать (лат.).
105
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
106
Мэб Королева.
107
жуткая пустота (англ.).
108
благовоспитанности (фр.).
109
Башня Карфакс – башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
110
Нэсби – городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.
111
превыше всего (нем.).
112
гостиная (англ.).
113
Прочь! Вон! Изыди! (греч.)
114
настойка опия.
115
князь Властелин воздуха – определение Сатаны.
116
ищущий, чего бы съесть (лат.).
117
Слово чести (фр.).
118
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
119
Врач, исцелися сам (лат.).
120
Клянусь Юпитером! (лат.)
121
Варфоломеевская ночь.
122
Королева Сердец (англ.).
123
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
124
Конница США.
125
псевдоним (фр.).
126
Maladie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
127
Грусть, печаль (фр.).
128
1 «Крайняя Фула» – край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).
129
Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).
130
болезнь, недуг; но и – страсть (фр.).
131
все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).
132
Берегись (лат.).
133
Kensington Gardens. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
134
Опасные связи (фр.).
135
Маленький (мелкий) буржуа (фр.).
136
Остров Гдетотам (англ.).
137
от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).
138
«Труд освобождает» – надпись на воротах Освенцима (нем.).
139
Dla Tych Co Pierwszy Raz. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
Имя есть знамение (лат.).
140
Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych.
© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
141
«Таинственные рассказы».
142
Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм.
143
Автор просит прощения, но хотя в данном тексте он то и дело кого-нибудь цитирует, он не станет давать никаких отсылок, поскольку все эти «см. там же» и «цит. опус» нагоняют на него смертную тоску.
144
Автор понимает, что такие взгляды прямо-таки напрашиваются на то, чтобы с ними полемизировать. Автор просит прощения и одновременно предупреждает, что ни на какую полемику не пойдет, ибо у него нет времени на глупости.
145
всеобщее благоденствие (лат.).
146
Окончательное раскрытие карт (англ.).
147
С начала до конца (ит.).
148
Ритянутый к господствующей идеологии (нем., искаж.).
149
Букв.: «без чего нет», т. е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).
150
Конечно, «Место начала» тоже фэнтези, как и первая новелла в сборнике «Orsinian Tales», – названия не помню.
151
Самый дальний берег (англ.).
152
Автор сознает, что делает Джону Норману дармовую рекламу, как понимает и то, что все прилавки в Польше немедленно расцветут циклом «Гор». Что делать! Signum temporis.
153
Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону.
154
Ну, хорошо, вот перечень, мой личный «Top Tvelwe». После Толкина и Урсулы Ле Гуин идут: Стивен Р. Дональдсон, «Томас Ковенант»; Т. Х. Уайт, «Король былого и грядущего»; Питер Р. Бигл, «Последний единорог»; Роджер Желязны, «Амбер»; Мэрион Зиммер Брэдли, «Туманы Авалона»; Джек Вэнс, «Лионесс»; Танит Ли, «Восставшая из пепла»; Патриция Маккиллип, «Мастер загадок»; и «Забытые звери Эльда»; Дэвид Эддингс, «Белгариад», и Фриц Лейбер, цикл «Мечи…», то есть Фафхрд и Серый Мышелов. Пардон, Т. Х. Уайт был переведен. Недавно. Одна ласточка не делает весны.
155
В характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями.
156
Имеется в виду Болеслав Храбрый, князь, за несколько недель до смерти возведенный на польский престол.
157
Жрители – по Далю: священники в храмах, приносящие бескровные жертвы. Воистину недостает только выпивок.
158
Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».
159
Сварожец – верховное божество лютичей.
160
Шляпы долой, мадам, месье! Перед вами великий блистательный Вареник! (фр.)
161
М. Паровский – в то время руководитель отдела польской фантастики, сейчас – гл. редактор журнала «Новая Фантастика».
162
Вернемся к нашим баранам (фр.).
163
Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.
164
Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.
Вернуться к просмотру книги
|