Примечания книги: Легион. Стивен Лидс и множество его жизней - читать онлайн, бесплатно. Автор: Брендон Сандерсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Легион. Стивен Лидс и множество его жизней

Кто такой Стивен Лидс – совершенно нормальный человек, безумец или непревзойденный гений, способный освоить новый навык за считаные часы? Чтобы справиться с потоком информации, Стивен окружает себя толпой галлюцинаций, и каждый из его воображаемых друзей – эксперт в определенной области, страдающий каким-нибудь психическим расстройством. Невидимые сущности помогают Лидсу расследовать дела, с которыми не справится ни один обычный детектив. Террористы снова угрожают людям? У сотрудницы Нацбезопасности куда-то телепортировалась кошка? Из секретной лаборатории исчезла камера, фотографирующая прошлое? Стивен Лидс решит любую проблему за кругленькую сумму, если выдержит его рассудок, – ведь сыщик по прозвищу Легион и сам вынужден дорого платить за свои успехи.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Легион. Стивен Лидс и множество его жизней »

Примечания

1

«Курица генерала Цзо» – популярное в США блюдо китайской кухни, чье название (по одной из версий) связано с китайским военным и политическим деятелем Цзо Цзунтаном. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Трипофобия – боязнь повторяющихся отверстий. ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, при котором больной пытается избавиться от навязчивых мыслей (обсессий) при помощи столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий).

3

Кальяни (Kalyani; букв. «благая») – один из эпитетов, которыми в индийской мифологии именуют ряд богинь, включая Лакшми и Парвати.

4

Средний формат – класс фотоаппаратуры с размером кадрового окна от 4,5 × 6 сантиметров до 6 × 9 см; цифровой задник – сменный модуль пленочного фотоаппарата, предназначенный для преобразования оптического изображения в цифровое.

5

Что и требовалось доказать (лат.).

6

Кампания Брейди по предотвращению насилия с применением огнестрельного оружия (The Brady Campaign to Prevent Gun Violence) – американская некоммерческая организация, названная в честь помощника президента США и пресс-секретаря Белого дома Джеймса Брейди, который был тяжело ранен во время покушения на жизнь Рональда Рейгана в 1981 году, стал инвалидом и позже посвятил себя деятельности, направленной на установление контроля за оружием.

7

Непереводимая игра слов: thumb – большой палец, thumb drive – флешка (англ.).

8

Мокроспинник (wetback) – расистское оскорбление, означающее человека, который попал в США, переплыв реку Рио-Гранде на границе с Мексикой.

9

Фаблаб – небольшая мастерская (чаще всего при университете), где любой желающий может воспользоваться инструментами, чтобы изготовить необходимое изделие; DIY – от англ. do it yourself, «сделай сам»; мейкер (англ. maker) – букв. «создатель», «изготовитель», «творец».

10

ЦКПЗ (Centers for Disease Control and Prevention, CDC) – Центры по контролю и профилактике заболеваний.

11

Прозвище, которое Одри выдумала для Стива, отсылает к коллоквиализмам 1950–1960-х годов (например, daddy-o).

12

Этьен (Étienne) – французский эквивалент имени Стивен.

13

Неформальная пятница (или «джинсовая пятница», англ. Casual Friday) – принятая в некоторых американских компаниях свободная форма одежды в соответствующий день недели.

14

Эдмон Локар (1877–1966) – французский исследователь, пионер судебной медицины.

15

Айви намекает на отряд Спасателей из многосерийного мультфильма, известного русскому зрителю под названием «Чип и Дейл спешат на помощь».

16

Шедоу-бокс – трехмерный коллаж; коробочка с ячейками, декорированная в определенном стиле и/или содержащая памятные вещицы.

17

В православной редакции русского синодального перевода цитата относится не к Первой, а ко Второй книге Ездры с тем же номером главы и стиха.

18

Скауты-волчата (Cub Scouting) – подразделение международного скаутского движения, включающее самых маленьких детей (5–10 лет) и членов их семей.

19

Если точнее, название 打树花 переводится с китайского как «сбивание цветов с дерева». Оно связано с традицией садоводов бить по стволу цветущих фруктовых деревьев, чтобы увеличить урожай; описанное огненное представление напоминает град из опадающих лепестков.

20

Голопалуба (от англ. holodeck) – виртуальная реальность из популярного научно-фантастического сериала «Звездный путь».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Брендон Сандерсон

Брендон Сандерсон - биография автора

Брендон Сандерсон (Brandon Sanderson)
Молодой американский автор фэнтези.
Родился в декабре 1975 года в городе Линкольн, штат Небраска. В настоящее время живет в Прово, штат Юта. Учился в ведущем учебном заведении мормонской церкви — Университете Бригема Янга, расположенном в Ореме и Прово. Там Брендон изучал английскую словесность и в 2000 году получил степень бакалавра искусств, а в 2005 — степень магистра искусств по специальности “творческое письмо” (creative writings).
В настоящее время Сандерсон преподает на полставки на факультете английского...

Брендон Сандерсон биография автора Биография автора - Брендон Сандерсон