Примечания книги: Дитя Ее Высочества - читать онлайн, бесплатно. Автор: Катерина Снежинская

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дитя Ее Высочества

Кто сказал, что сказки о прекрасных принцессах и благородных принцах должны заканчиваться свадьбой? Белокурую Лореллу считают красивейшей женщиной империи, а Дарина прозвали Великолепным не за красивые глаза. Вернее, не только за них. Она — дочь императора, он — наследник трона. И в этот счастливейший для всех живых день их обручили сами небеса. За мной, дружок! Нас ждёт романтическая сказка о двух влюблённых сердцах… А может быть и нет.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дитя Ее Высочества »

Примечания

1

Павана — торжественный медленный танец, для которого характерен медленный темп и двудольный метр на 4/4 или 4/2.

2

Поскольку соль была дорогим продуктом, блюда практически не солили. Но, из-за соображений экономии, солонки нередко ставили только на «высокий» стол, за которым ели особо важные гости.

3

1 центал (центнер) = 45,36 кг.

4

Рубище — одежда из грубой, толстой ткани.

5

Вериги — в данном случае — тяжелые железные шапки.

6

Полунощница — одна из служб суточного круга богослужения. Совершающаяся в полночь или в другой ночной час, и продолжающаяся до утра.

7

Донжон — главная (центральная), башня внутри замка, представляющая собой самостоятельное укрепление.

8

Травяной сад (огород) — в них выращивали лечебные травы и растения, используемые в качестве приправы.

9

Пелиссон — свободная мужская одежда на меху с рукавами или в виде пелерины с прорезями для рук. Иногда, так называли и меховой плащ.

10

Гульфик (здесь) — треугольный клапан, носимый с чулками-шоссами. Гульфик было принято украшать, а также придавать ему дополнительный объем, подчеркивая мужественность владельца.

11

Бурре, ригодон — сельские танцы.

12

Джеркин — короткая облегающая куртка с баской (оборкой, заложенной складками, вокруг талии или только на спине) различной ширины и с короткими рукавами.

13

Власяница — длинная грубая рубашка из конского (иногда человеческого) волоса или козьей шерсти. При ношении на голое тело вызывает сильное раздражение и, даже, изъязвления.

14

Катакомбы — изначально так называли подземные погребальные галереи. В настоящее время слово обозначает любые подземные ходы, лабиринты, тоннели, главным образом в городах.

15

Колесование — вид казни, при которой приговорённому железным ломом ломали все крупные кости тела. Затем его привязывали к большому колесу, установив его на шест. Смерть наступала от шока и обезвоживания.

16

Бретёр — заядлый, «профессиональный» дуэлянт, забияка.

17

Оксюморон, оксиморон (др. — греч. οξύμωρον, букв. — остроумно-глупое) — сочетание слов с противоположным значением (живой труп, горячий лёд и т. д.).

18

Золотарь — человек, занимающийся вывозом городских нечистот.

19

Инкуб (лат. incubus, от incubare, «возлежать сверху») — распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами.

20

Витинанка — вырезание силуэтов или узоров из бумаги. Самый распространённый пример — снежинки и «кружевные» салфетки.

21

За основу взята легенда о Живоданском (Франция) звере (чудовище, оборотне).

22

Шапо — круглая шапка с жёсткими отворотами, но мягкой низкой тульей.

23

Бургомистр — глава органов местного (обычно городского) самоуправления.

24

Здесь и следующая — ингушские поговорки.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги