Примечания книги: Цена ошибки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роман Грибанов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Цена ошибки

И все-таки это случилось.Еще не успели накопить ядерных арсеналов, способных уничтожить планету несколько раз. И генералы считают ядерное оружие лишь более мощным средством для достижения своих целей. Эта книга об атомной войне, в которую превратился Карибский кризис.Американцы, немцы, русские – все народы оказались причастны к этой войне. Хотя это обычные люди: кто-то кадровый военный, кого-то заставили надеть военную форму неумолимые обстоятельства, а кто-то просто добросовестно ходит на простую, рутинную работу. И когда цепь случайностей приводит к атомному пожару, происходят события, немыслимые в происшедших ранее войнах.Так сможет кто-нибудь победить?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Цена ошибки »

Примечания

1

НСО – начальник стартового отделения (пусковой установки) ракетного комплекса 9К72 (Scud, по классификации НАТО). Обычно лейтенант, старший лейтенант. Командует стартовым расчетом (1-й – 8-й номера: 1-й, 4-й номера обслуживают пусковую установку при подготовке к старту; 5-й, 6-й номера – механики-водители пусковой установки), СО и НРНР пусковой установки 2П19, обмывочно-нейтрализационной машиной 8Т311 (на базе ЗиЛ-157, водитель – 7-й номер), бортовым ЗиЛ-157, водитель – 8-й номер.

СО – старший оператор пусковой установки. Тоже лейтенант, старший лейтенант. НРНР – начальник расчета наведения ракеты, старшина (прапорщик), командует расчетом наведения (входящим в состав стартового отделения, 2-й и 3-й номера).

2

ВУС – военно-учетная специальность. ВУС 430200 – НСО или СО ракетного комплекса 9К72.

3

«Палец на палец» – перекрещенные пушки в петлицах, артиллерист (армейский сленг СССР).

4

СПО – система предстартового обслуживания, установлена на пусковой установке 2П19.

5

АПР – система аварийного подрыва ракеты. Находится на ракете 8К14 и разрушает её боевую часть, не вызывая детонации ядерного заряда, при значительном отклонении ракеты от заданного курса или сбоя в работе двигателя.

6

Согласен (нем.).

7

Скажите мне (нем.).

8

Почему-то я думаю, что вы меня обманываете (нем.).

9

Это? В сорок четвёртом, бомба с американского самолёта, в Любеке (нем.).

10

ПРТБ – передвижная ракетно-техническая база. Задачей ПРТБ было ракетно-техническое обеспечение ракетных бригад, в том числе ракетами второго и последующих пусков.

11

Бафф – BUFF, Big Ugly Fat/Flying Fucker/Fellow (англ.) – большой уродливый жирный/летающий член/ублюдок – прозвище самолета В-52 в USAF.

12

23 января 1961 года при сближении с заправщиком бомбардировщик В-52G, несущий две 24-мегатонные бомбы, потерпел аварию близ Голдсборо, штат Северная Каролина. На одной бомбе отказали пять предохранителей из шести, и только один предотвратил детонацию. Взрыв был бы в 1800 раз мощнее, чем у бомбы, сброшенной на Хиросиму.

13

Согласно SIOP-62, Single integrated operational plan – Единому комплексному оперативному плану ядерного нападения на СССР, целями для четырех бомб MK-28Y3 В-52G из 13-й эскадрильи 509-го бомбардировочного авиакрыла 8-й Воздушной армии USAF являлись:

1) город Минск, Белоруссия: автомобильный завод – производство грузовых автомобилей и тягачей для ракетной техники;

14

«Хрущевские сосиски» – прозвище советских ракет на Западе в начале шестидесятых. Появилось после интервью Н. С. Хрущева западным корреспондентам, где он обронил фразу: «Я недавно был на одном из наших заводов. Так вот, там ракеты делают так же быстро, как сосиски».

15

Малыш (нем.).

16

Fresco – обозначение в НАТО советского истребителя МиГ-17.

17

Рукоятка управления двигателем.

18

Прозвище F-104 в начале шестидесятых.

19

ГО – гражданская оборона в СССР.

20

Отдел главного технолога, отдел главного металлурга.

21

НУРС – неуправляемый реактивный снаряд.

22

Fitter – обозначение в НАТО советского истребителя-бомбардировщика Су-7Б.

23

Butcher, мясник – обозначение в НАТО советского бомбардировщика Ил-28.

24

Начштаба не знал, как ему повезло. Ракета Р-12, запущенная из позиции под Мариямполе по Ауриху, из-за нарастающей ошибки автопилота отклонилась от курса на активном участке, сработал механизм АПР, и обломки ракеты упали в болота Восточной Польши неподалеку от Ольштына.

25

FROG-2 – советский тактический ракетный комплекс 2К1 «Марс»; FROG-3 – советский тактический ракетный комплекс 2К16 «Луна».

26

Для защиты от ослепления летчиков при ядерном взрыве.

27

ЗАС – закрытая (засекреченная) аппаратура связи.

28

САБ 250–200 – светящаяся авиационная бомба, используется для освещения местности с целью обеспечения прицельного бомбометания и визуальной разведки в ночных условиях. Масса 200 килограмм, дает семь факелов с силой света 10 миллионов свечей, время горения факела 6 минут.

29

Flight Lieutenant RAF – капитан королевских военно-воздушных сил (Великобритании).

30

КШМ – командно-штабная машина.

31

«Гэвин» – прозвище бронетранспортера М113 в американской армии. «Матт» – прозвище в Америке военного джипа М151.

32

«Атом» – кодовое слово в СА, обозначающее срочную информацию о применении/обнаружении средств ядерного нападения. «Вершина» – позывной штаба Приморского фронта.

33

«Веселый» – позывной штаба 6-й гвардейской мотострелковой дивизии в 1962 году.

34

ТПУ – танковое переговорное устройство.

35

ФВУ – фильтровентиляционная установка, нагнетает через фильтр избыточное давление в боевую технику при закрытых люках, защищая экипаж от некоторых факторов оружия массового поражения.

36

Chief of Naval Operations, СNO.

37

Командира огневых установок.

38

Вышли за часами от Северина – Гай Ильич Северин, главный конструктор практически всех катапультных кресел (и вообще систем спасения в авиационной и космической технике СССР). В КБ Северина было неписанное правило награждать именными часами летчиков, прибегших к помощи продукции этого КБ. Поэтому на сленге советских ВВС эта фраза означала просто «катапультироваться». Хотя на Ту-16 стояли катапультные кресла другого разработчика, эта фраза стала общеупотребляемой.

39

«Ленивая Сюзанна» – на сленге солдат США, вертикальная обойма револьверного типа в боевом отделении самоходной гаубицы М52, откуда берется первый 21 выстрел. Находится слева в задней части САУ. Остальные 81 выстрел надо доставать из нижнего багажника самоходки.

40

АИР – артиллерийская инструментальная разведка.

41

Цементбомбер – прозвище советского штурмовика Ил-2 в люфтваффе в Великую Отечественную войну.

42

Сварка – огонь зенитных пулеметов или пушек на сленге ВВС ОВД.

43

«Пылесос» – «дастер» (англ.), название ЗСУ М42.

44

«Корн» – сорт дешевой кукурузной водки в ГДР.

45

«Кирш» – сорт популярного вишневого двадцатиградусного ликера в ГДР.

46

С-5 – 57-мм НУРС «Скворец».

47

СПО- система предупреждения (пилота) об облучении (РЛС противника).

48

Еще одно значение слова «Fitter» в английском языке.

49

ZZ – буквенное обозначение принадлежности самолета к 18-му крылу авиабазы. Кадена, USAF.

50

Бака, баккарасай – дурак, придурок (яп.). Кусотарэ – буквально: голова из дерьма (яп.).

51

ПУАЗО – прибор управления зенитным огнем, позволял выдавать единые поправки для наведения на видимую цель для нескольких орудий.

52

«Треска» – COD (Carrier Onboard Delivery), игра слов (сod – треска, англ.), на сленге авиации US NAVY обозначение палубного транспортного самолета С-1 Trader.

53

«Вуду» – «черт», название сверхзвукового разведчика RF-101A USAF.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роман Грибанов

Фото автора
Роман Грибанов отсутствует

Русский, женат, живу в городе Королеве еще с тех пор, когда он назывался Калининград. Интересы -фантастика, альт. история, охота, рыбалка.

Роман Грибанов биография автора Биография автора - Роман Грибанов